Skip to main content

B.sujato translates 'metta' as 'love' . Weeding out some cognitive dissonance and fallacious counter arguments

 

Re: B.sujato translates 'metta' as 'love'. It's objectively and definitely wrong.

    Post by frank k »

    Bhikkhu Pesala wrote: Fri Jul 05, 2019 10:02 am [frank's blog] reminds me of this passage from the Mahāsi Sayādaw's discourse on the Vammika Sutta. Although it is on the topic of metta, it is lacking in good-will. Translation is not an exact science, but an art.
    ...

    frank's response:

    How is it lacking in good will? There is a clear intention to bring public awareness to a wrong translation. That's good will motivated by a desire for public safety and civic responsibility to self-police each other. You could rightly criticize me for showing anger at Sujato's irresponsible and harmful translation, but that's a separate issue that has nothing to do with the merit of my argument. This is a huge problem most people have, with cognitive dissonance. They see something they don't like, for example, someone displaying anger at an injustice, and they dismiss the angry person's argument with the fallacious reasoning, "they're angry therefore I can't trust what they say." Meanwhile, they'll trust a two faced liar (I'm not accusing anyone in this thread of being a liar) who is skilled at publicly displaying an appearance of virtue, thinking, "They speak so gently, act so virtuous, their argument must be more trustworthy and correct than the angry person's argument."

    While I agree translation is an art and not an exact science, there are degrees of wrongness, and relative wrongness. Sujato is clearly and deeply embedded in the range of definitely wrong.

    He can't even use his own translation of metta as 'love' in MN 48!
    https://notesonthedhamma.blogspot.com/2 ... ta-as.html

    Because it would lead to monks who "consistently treats their spiritual companions with bodily LOVE, both in public and in private."

    If Sujato's translation was correct about metta as 'love', he should have no qualms about translating it consistently everywhere. In MN 48, he renders it as 'kindness', as he does probably in a number of other passages.

    Whereas if someone had translated metta correctly as 'friendliness', or 'benevolence', you could unilaterally plug that translation everywhere without leading to problems like above (MN 48 monks showing acts of bodily 'love' to each other in public or private).

    Again, just because translation is not an exact science doesn't mean there are no areas of "WRONG" we can clearly establish.

    The only acceptable situation for Sujato to translate metta as 'love', is in an informal, unrecorded Dharma talk to an audience that is culturally accustomed to having an ambiguous 'love' that has a spiritual context and a romantic context.

    Sujato's sutta translations, are for a global audience, for whom Christ's 'love' is only a minority of the global population. And even for a Christian religious text, they probably distinguish between agape, brotherly love, love and marriage, etc.

    Sujato's translation of metta as 'love' is objectively, definitely wrong in the context of his mission to translate the suttas for a global audience.


    Comments

    Popular posts from this blog

    Lucid24.org: What's new?

    Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

    AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

    What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

    Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

      'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...