Sunday, May 29, 2022

MN 106 Sujato šŸ§‡can't decide what rÅ«pa means in the formless (a-rÅ«pa) attainments

 In MN 106, it's talking about how to attain the formless dimensions, where the mind becomes divorced from the 5 senses of the body. 


In his translation of the standard formula for dimension of infinite space, he translates 'rūpa' correctly as 'form' (materiality made up of 4 elements)

SN 54.8: PadÄ«popamasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)

Now, a mendicant might wish:Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹…kheyya:‘Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite space.’‘sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ananto Äkāsoti ÄkāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja vihareyyan’ti,So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.ayameva Änāpānassatisamādhi sādhukaį¹ manasi kātabbo.


 šŸ§‡alert: But in MN 106, he suddenly can't decide whether rÅ«pa means 'visions' or 'form'. He changes translation in mid passage!


MN 106: ĀneƱjasappāyasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)

Furthermore, a noble disciple reflects:Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati:‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,‘ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā;sensual perceptions in this life and in lives to come;yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā;whatever is form, all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.’yaį¹ kiƱci rÅ«paį¹ sabbaį¹ rÅ«paį¹ cattāri ca mahābhÅ«tāni, catunnaƱca mahābhÅ«tānaį¹ upādāyarÅ«pan’ti. Variant: rÅ«paį¹ sabbaį¹ rÅ«paį¹ cattāri → yaį¹ kiƱci rÅ«paį¹ cattāri (bj, pts1ed)Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino Äyatane cittaį¹ pasÄ«dati.Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.Sampasāde sati etarahi vā ÄneƱjaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä.When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the imperturbable.į¹¬hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa ÄneƱjÅ«pagaį¹.This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturbable.Ayaį¹, bhikkhave, dutiyā ÄneƱjasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati.

Furthermore, a noble disciple reflects:Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati:‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,‘ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā;sensual perceptions in this life and in lives to come,yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā;visions in this life and in lives to come,ye ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pā, ye ca samparāyikā rÅ«pā;perceptions of visions in this life and in lives to come;yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaƱƱāall of these are impermanent.ubhayametaį¹ aniccaį¹.And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’Yadaniccaį¹ taį¹ nālaį¹ abhinandituį¹, nālaį¹ abhivadituį¹, nālaį¹ ajjhositun’ti.Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino Äyatane cittaį¹ pasÄ«dati.Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.Sampasāde sati etarahi vā ÄneƱjaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä.


What is Sujato thinking?


Does he know what this sutta is talking about? 

Does he know what his own translation is saying? Could he explain the meditation instructions to his students and they would know how to meditate based on his translation?


The real story

Sujato's  šŸ§‡ waffle adventures with translating 'rÅ«pa', as he does with 'vitakka' in first jhāna, probably has something to do with his agenda to redefine jhāna, and redefine the meditator's physical body (kāya, rÅ«pa). 


But how does it work? How does his translation make sense? Even when you corrupt the Buddha's words, you need to make sure it's coherent within its own context. I doubt Sujato could explain MN 106 to his students, let alone himself. 




No comments:

Post a Comment