In MN 106, it's talking about how to attain the formless dimensions, where the mind becomes divorced from the 5 senses of the body.
In his translation of the standard formula for dimension of infinite space, he translates 'rūpa' correctly as 'form' (materiality made up of 4 elements)
SN 54.8: PadÄ«popamasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)
Now, a mendicant might wish:TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹ kheyya:‘Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, may I enter and remain in the dimension of infinite space.’‘sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ ananto ÄkÄsoti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja vihareyyan’ti,So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.ayameva ÄnÄpÄnassatisamÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo.
š§alert: But in MN 106, he suddenly can't decide whether rÅ«pa means 'visions' or 'form'. He changes translation in mid passage!
MN 106: ÄneƱjasappÄyasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)
Furthermore, a noble disciple reflects:Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,‘ye ca diį¹į¹hadhammikÄ kÄmÄ, ye ca samparÄyikÄ kÄmÄ;sensual perceptions in this life and in lives to come;yÄ ca diį¹į¹hadhammikÄ kÄmasaƱƱÄ, yÄ ca samparÄyikÄ kÄmasaƱƱÄ;whatever is form, all form is the four primary elements, or form derived from the four primary elements.’yaį¹ kiƱci rÅ«paį¹ sabbaį¹ rÅ«paį¹ cattÄri ca mahÄbhÅ«tÄni, catunnaƱca mahÄbhÅ«tÄnaį¹ upÄdÄyarÅ«pan’ti. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.Tassa evaį¹paį¹ipannassa tabbahulavihÄrino Äyatane cittaį¹ pasÄ«dati.Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.SampasÄde sati etarahi vÄ ÄneƱjaį¹ samÄpajjati paƱƱÄya vÄ adhimuccati kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä.When their body breaks up, after death, it’s possible that the consciousness headed that way will be reborn in the imperturbable.į¹¬hÄnametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ assa ÄneƱjÅ«pagaį¹.This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturbable.Ayaį¹, bhikkhave, dutiyÄ ÄneƱjasappÄyÄ paį¹ipadÄ akkhÄyati.
Furthermore, a noble disciple reflects:Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati:‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,‘ye ca diį¹į¹hadhammikÄ kÄmÄ, ye ca samparÄyikÄ kÄmÄ;sensual perceptions in this life and in lives to come,yÄ ca diį¹į¹hadhammikÄ kÄmasaƱƱÄ, yÄ ca samparÄyikÄ kÄmasaƱƱÄ;visions in this life and in lives to come,ye ca diį¹į¹hadhammikÄ rÅ«pÄ, ye ca samparÄyikÄ rÅ«pÄ;perceptions of visions in this life and in lives to come;yÄ ca diį¹į¹hadhammikÄ rÅ«pasaƱƱÄ, yÄ ca samparÄyikÄ rÅ«pasaƱƱėall of these are impermanent.ubhayametaį¹ aniccaį¹.And what’s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.’Yadaniccaį¹ taį¹ nÄlaį¹ abhinandituį¹, nÄlaį¹ abhivadituį¹, nÄlaį¹ ajjhositun’ti.Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.Tassa evaį¹paį¹ipannassa tabbahulavihÄrino Äyatane cittaį¹ pasÄ«dati.Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.SampasÄde sati etarahi vÄ ÄneƱjaį¹ samÄpajjati paƱƱÄya vÄ adhimuccati kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä.
What is Sujato thinking?
Does he know what this sutta is talking about?
Does he know what his own translation is saying? Could he explain the meditation instructions to his students and they would know how to meditate based on his translation?
The real story
Sujato's š§ waffle adventures with translating 'rÅ«pa', as he does with 'vitakka' in first jhÄna, probably has something to do with his agenda to redefine jhÄna, and redefine the meditator's physical body (kÄya, rÅ«pa).
But how does it work? How does his translation make sense? Even when you corrupt the Buddha's words, you need to make sure it's coherent within its own context. I doubt Sujato could explain MN 106 to his students, let alone himself.
No comments:
Post a Comment