SP-FLUENT style translation
Meaning the priority of this translation is to spell out the meaning of the suttas fluently.
No attempt is made to try to mimic any poetic features of verse in Dhammapada.
KN Dhp 1:
♦ 1. | |
♦ mano-pubbaį¹
gamÄ dhammÄ, | Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. |
mano-seį¹į¹hÄ mano-mayÄ. | Mind is their chief; they are all mind-made. |
♦ manasÄ ce pa-duį¹į¹hena, | If the mind contains anger or any impurity |
bhÄsati vÄ karoti vÄ. | when it speaks or acts, |
♦ tato naį¹ dukkham-anveti, | then pain-&-suffering follows him, |
cakkaį¹va vahato padaį¹. | like the wheel that-follows the foot of the ox. |
KN Dhp 2:
♦ 2. | |||
♦ mano-pubbaį¹
gamÄ dhammÄ, | Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. | ||
mano-seį¹į¹hÄ mano-mayÄ. | Mind is their chief; they are all mind-made. | ||
♦ manasÄ ce pasannena, |
| ||
bhÄsati vÄ karoti vÄ. | speaks or acts, | ||
♦ tato naį¹ sukham-anveti, | then pleasure follows him, | ||
chÄyÄva an-apÄyinÄ« VAR. | like his shadow never-departing. |
FLIPT translation (word for word pÄįø·i to english)
KN Dhp 1:
♦ 1. | |
♦ mano-pubbaį¹
gamÄ dhammÄ, | Mind-precedes (all) dharmas. |
mano-seį¹į¹hÄ mano-mayÄ. | Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. |
♦ manasÄ ce pa-duį¹į¹hena, | (the) mind, if, with-impurity, |
bhÄsati vÄ karoti vÄ. | speaks or acts **, |
♦ tato naį¹ dukkham-anveti, | then *** suffering-follows (him), |
cakkaį¹va vahato padaį¹. | (like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox). |
KN Dhp 2:
♦ 2. | |
♦ mano-pubbaį¹
gamÄ dhammÄ, | Mind-precedes (all) dharmas. |
mano-seį¹į¹hÄ mano-mayÄ. | Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. |
♦ manasÄ ce pasannena, | (the) mind, if, with-purity, |
bhÄsati vÄ karoti vÄ. | speaks or acts **, |
♦ tato naį¹ sukham-anveti, | then *** pleasure-follows (him), |
chÄyÄva an-apÄyinÄ« VAR. | (like his) shadow never-departing. |
Translation Notes
MN 117 has pubbangamÄ as right view
Tatra, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hi pubbaį¹
gamÄ hoti. | In this context, right view comes first. |
KathaƱca, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hi pubbaį¹
gamÄ hoti? | And how does right view come first? |
MicchÄdiį¹į¹hiį¹ ‘micchÄdiį¹į¹hÄ«’ti pajÄnÄti, sammÄdiį¹į¹hiį¹ ‘sammÄdiį¹į¹hÄ«’ti pajÄnÄti—sÄssa hoti sammÄdiį¹į¹hi. | When you understand wrong view as wrong view and right view as right view, that’s your right view. |
Thank you. What do the asterisks represent?
ReplyDelete* was just showing a pali word was left untranslated,
ReplyDeleteI see, thanks.
Delete