Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2022

AN 5.30 Fame and fortune: the Buddha literally called it a 'shitty pleasure'. Don't undermine the power of 'shit' with 'filthy' or 'vile'

  From PED:  MÄ«įø·ha  = "shit", not "filthy", not "vile" : MÄ«įø·ha [past participle of mih, Vedic mehati to excrete water, i.e. urine, only with reference to the liquid; Sanskrit mÄ«įøha = Latin mictus, past participle of mingo, to urinate. Cf. Avesta maezaiti to urinate, mez urine; Greek į½€Ī¼Ī¹Ļ‡Īµįæ–Ī½ and į½„Ī¼Ī¹Ļ‡Ī¼Ī± the same; Anglo-Saxon mÄ«gan to ur̥; in Old High German mist and Anglo-Saxon miox the notion refers more to the solid excrement, as in Pāli. — A related root °meigh to shed water is found in megha, cloud (watershedder), q.v. for further cognates] excrement M I 454 = III 236 (°sukhaį¹ƒ vile pleasure); A III 241, 242; Thag 1152; Ja II 11; VI 112; Vv 52 11 (with reference to the gÅ«tha-Niraya); Pv III 4 5 (= gÅ«tha Pv-a 194); Dhp-a II 53 (°į¹ƒ khādituį¹ƒ). -kāsu cesspool PaƱca-g 23; -kÅ«pa pit of excrement, cesspool PaƱca-g 22. MÄ«įø·hakā  = "cesspool full of shit", not "pile of vile filth" : MÄ«įø·hakā (feminine) [from mÄ«įø·ha; cf. BHS mÄ«įøha

šŸ”—šŸ“ collection of notes on 'mudita' (rejoicing in skillful Dharmas)

Internal 4šŸ‘‘☸ → EBpediašŸ“š → mudita mudita  : rejoicing in skillful Dharmas ✅ one rejoices in virtuous, skillful Dharmas in oneself, in others, or both in oneself and others. * virtuous skillful Dharma can be a bodily action, a verbal action, or mental action (if you're a mind reader you can rejoice in virtuous thoughts someone is thinking or about to think). * The skillful Dharma can be from the past, present, or future. * an action that deliberately avoids unskillful Dharmas, is also a skillful Dharma. * the person one is observing performing virtuous Dharma is typically, but not necessarily experiencing joy. Example: someone does an action because "it's the right thing to do", but they feel pain instead of joy. ✅ Mudita is nearly synonymous or the immediate precursor to pamojja and pÄ«ti in the seven awakening factors  4šŸ˜  , and pÄ«ti in the first two jhānas. ( AN 4.125  and  AN 4.126 ) ✅ Mudita as a brahma-vihara  3.šŸ˜Š  , in the Buddha's  EBT  , is in some wa

Is this Mudita? Cases that fall in the cracks

 Example 1: someone performs an action that accords with skillful Dharma, but instead of being joyful, they experience much pain. For example, someone finds a lost wallet with a lot of money, and instead of stealing it and keeping it for themself, they return the wallet to its owner. They experience no joy, but a lot of pain as a result of doing this. The typical examples of Mudita, you experience joy when others are experiencing joy doing some action in accordance with skillful Dharma.  In this example, is it Mudita you experience joy knowing they performed skillful Dharma, even though they feel pain in the moment, because you know in the future, they will experience joy as a result of following skillful Dharma principles? Example 2: someone experiencing gladness at doing actions that are neither skillful nor unskillful Dharmas, just neutral Vimutti magga, stipulates they need to be in accordance with skillful dharmas, and suttas AFAIK imply that and don't give any examples of exp

Mudita (as one of 4 brahma-vihara): What is it exactly? Vism. is absolutely wrong.

  Mudita (as one of 4 brahma-vihara) Bodhi translates as: altruistic joy (agreeing with an earlier old PTS translator) Thanissaro has: empathetic joy  Sujato has: rejoicing Other translations: sympathetic joy Sujato isn't necessarily guilty of  TITWOW  here. It depends on how he interprets 'mudita' in the suttas. If he think mudita is vague in the suttas, then he's correct in keeping the english translation and interpretation vague.  I'm of the opinion, and many EBT passages and Vimuttimagga supports me on this, that the joy of mudita is not vague, is specific in that it is the joy that comes from appreciating oneself or others doing virtuous, skillful wholesome actions of the body, speech, or mind. Thanissaro and Bodhi seem to agree it's not just any kind of joy, there's a specific quality that must be met to qualify as mudita.  Visuddhimagga definition of mudita is absolutely wrong, in contradiction with EBT https://lucid24.org/sted/ebt/not/vism/single/ind

TITWOW syndrome

4šŸ‘‘☸  →  EBpediašŸ“š  →  TITWOW Syndrome    1 – TITWOW syndrome . . 1.1 – Synopsis T.I.T.W.O.W. = Translators irritatingly translate with one word This is a general problem with translating in general, and is especially important when the text to be translated has precise, technical, nuanced details that need to be conveyed. 2 – Why do they do this? * It makes the target translation more fluent, concise, elegant * It becomes a compulsive, neurotic and unhealthy addiction to find a single word to translate, even if a single word in the target language with equivalent meaning doesn’t exist. * peer pressure: Translators are afraid they’ll look weak or incompetent among the community of translators who also share this compulsive addiction to single word translations.

DN 33 viveka as 'seclusion' clearly doesn't fit here, in three types of wisdom section

 Viveka here should be 'discrimination' or ''discernment', not 'seclusion' DN 33, Sujato translation Tisso paƱƱā— Three kinds of wisdom: sekkhā paƱƱā, asekkhā paƱƱā, nevasekkhānāsekkhā paƱƱā. (42) the wisdom of a trainee, the wisdom of an adept, and the wisdom of one who is neither a trainee nor an adept. Aparāpi tisso paƱƱā— Another three kinds of wisdom: cintāmayā paƱƱā, sutamayā paƱƱā, bhāvanāmayā paƱƱā. (43) wisdom produced by reflection, learning, and meditation. TÄ«į¹‡Ävudhāni— Three weapons: sutāvudhaį¹ƒ, pavivekāvudhaį¹ƒ, paƱƱāvudhaį¹ƒ. (44) learning, seclusion , and wisdom. TÄ«į¹‡indriyāni— Three faculties: anaƱƱātaƱƱassāmÄ«tindriyaį¹ƒ, aƱƱindriyaį¹ƒ, aƱƱātāvindriyaį¹ƒ. (45) the faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent, the faculty of enlightenment, and the faculty of one who is enlightened. TÄ«į¹‡i cakkhÅ«ni— Three eyes: maį¹ƒsacakkhu, dibbacakkhu, paƱƱācakkhu. (46) the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom.

suttas where 'viveka' doesn't make sense as 'seclusion', 'discernment' makes more sense

 Read this first Also see  šŸ”—šŸ“  (notes on 'viveka' including Sanskrit definition has 'discernment' and no definition as 'seclusion') Category: 'seclusion' doesn't make sense in these passages, 'discernment/discrimination' does AN 3.93 sutta title is 'pa-viveka' DN 33 viveka as 'seclusion' clearly doesn't fit here, in three types of wisdom section KN Iti 38 is especially noticeable. Analysis here:  šŸ”—šŸ“ KN Snp 5.6 Dhotaka: another sutta where 'viveka' doesn't make sense as 'seclusion', 'discernment' makes more sense Category: both 'discernment' and 'seclusion' apply together in conjunction first jhāna formula 7 awakening factors formula: viveka nissitam, viraga... nirodha... vossagga parinamim viveka not just 'seclusion', but 'judicious seclusion': SN 16.4, MN 4, AN 8.30 Category: 'seclusion' makes sense here, 'discernment' doesn't (can't t

KN Snp 5.6 Dhotaka: another sutta where 'viveka' doesn't make sense as 'seclusion', 'discernment' makes more sense

  KN Snp 5.6 Dhotaka-māį¹‡ava-pucchā: The Questions of Dhotaka Sutta Nipāta 5.6 Dhotaka-māį¹‡ava-pucchā 5.6 The Questions of Dhotaka “Pucchāmi taį¹ bhagavā brÅ«hi metaį¹, “I ask you, Blessed One; please tell me this,” (iccāyasmā dhotako) said Venerable Dhotaka, Vācābhikaį¹…khāmi mahesi tuyhaį¹; “I long for your voice, great hermit. Tava sutvāna nigghosaį¹, After hearing your message, Sikkhe nibbānamattano”. I shall train myself for nirvanaing.” “Tenahātappaį¹ karohi, “Well then, be ardent, alert,” (dhotakāti bhagavā) replied the Buddha, Idheva nipako sato; “and rememberful right here. Ito sutvāna nigghosaį¹, After hearing this message, go on Sikkhe nibbānamattano”. and train yourself for nirvanaing.” “Passāmahaį¹ deva-manussaloke, “I see in the world of gods and humans AkiƱcanaį¹ brāhmaį¹‡amiriyamānaį¹; a brahmin travelling with nothing. Taį¹ taį¹ namassāmi samantacakkhu, Therefore I bow to you, all-seer: PamuƱca maį¹ sakka kathaį¹…kathāhi”. release me, Sakyan, from my doubts.” “Nāhaį¹ sahissāmi pamocanāya, “

Ways pīti (rapture) in first and second jhāna are the same and different

  Ways in which pÄ«ti in first and second jhāna, and pÄ«ti sambojjhanga are the same They're both nirā-misa (spiritual), as opposed to sa-misā (worldly) pÄ«ti which are based on 5 cords of sensual pleasure. MN 99 uses the simile of fire that depends on wood to burn, and the jhānic pÄ«ti is the superior fire because it doesn't depend on a fuel source, whereas worldly pÄ«ti depends on 5 cords of sensual pleasure as the fuel for the fire.  Ways in which pÄ«ti in first and second jhāna are different first jhāna pÄ«ti is born from viveka (judicious-seclusion). That is,  * the rapture that arises from knowing how to use right view to judiciously separate one self from lust, passion, greed, and unskillful Dharmas. In general, enjoyment of anything in accordance to Dharma.  * also the rapture of enjoying the direct experience of being judiciously secluded from lust, passion, greed, and unskillful Dharmas.  second jhāna pÄ«ti is born from samādhi. That is, when verbal thinking from first jhān

Pīti in the jhānas doesn't have to be intense 'rapture', it can be a subtle mental joy

Re: Piti and pamojja Post by frank k » Tue Jul 19, 2022 4:15 am I wonder about that. (your assertion that pamojja is less intense than pÄ«ti). What happens when people become skilled in all 4 jhānas, and their natural inclination is upekkha, really not prone to any strong emotion? Is it not possible for them to have pÄ«ti sambojjhanga and do first and second jhānas anymore because we all assume pÄ«ti is intense? I propose that pÄ«ti tends to be intense for those first learning lower jhānas, but when one is skilled in all 4 jhānas, pÄ«ti, pamojja, and mudita can all be a very subtle mental joy. Similar to how someone who was in extreme poverty became extremely rich. There was initially intense emotional excitement, but once they became accustomed to their new normal of being rich, mental joy is just very subtle as they take it for granted as being 'normal' now.

pasāda: what does it mean in the second jhāna formula? serenity, confidence/faith, or purity?

My translation currently:       DN 2 4.3.2.6  - Second jhāna 4.3.2.6 - Second jhāna 4.3.2.6. Dutiyajhāna 4.3.2.6. Second jhāna Puna caparaį¹ƒ, mahārāja, bhikkhu Furthermore, (STED 2nd Jhāna) Vitakka-vicārānaį¹ƒ vÅ«pasamā with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], ajjhattaį¹ƒ sam- pasādanaį¹ƒ with internal assurance , [of subverbal mental processing focused internally] šŸŒ„ cetaso ekodi-bhāvaį¹ƒ his mind becomes singular in focus. šŸš«(V&VšŸ’­) a-vitakkaį¹ƒ a-vicāraį¹ƒ Without directed-thought and evaluation, šŸŒ„šŸ˜šŸ™‚ samādhi-jaį¹ƒ pÄ«ti-sukhaį¹ƒ with [mental] rapture and [physical] pleasure born from undistractible-lucidity, šŸŒ— dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. he enters and meditates in the second jhāna. 'pasāda' from other translators' second jhāna Sujato: with internal clarity and confidence Bodhi: internal placidity (2012, AN 5.28) Bodhi & Nanamoli: self- confidence (MN 119) Thanissaro: internal assurance Abhdhamma Vibhanga has 'saddh