People are not that dumb. For example, the word 'google' is a new English word. And people know from context when 'google' is a noun that refers to a tech company, and when 'google is a verb that means "searching on the internet."
If translators do the right thing and leave Dhamma untranslated, then people will figure out quickly how to distinguish the different meanings.
from b.sujato MN 26
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi:
|
Then it occurred to me: |
‘adhigato kho myÄyaį¹ dhammo gambhÄ«ro duddaso duranubodho santo paį¹Ä«to atakkÄvacaro nipuį¹o paį¹įøitavedanÄ«yo.
|
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute. |
ÄlayarÄmÄ kho panÄyaį¹ pajÄ ÄlayaratÄ ÄlayasammuditÄ.
|
But people like attachment, they love it and enjoy it. |
ÄlayarÄmÄya kho pana pajÄya ÄlayaratÄya ÄlayasammuditÄya duddasaį¹ idaį¹ į¹hÄnaį¹ yadidaį¹—idappaccayatÄ paį¹iccasamuppÄdo.
|
It’s hard for them to see this thing; that is, specific conditionality, dependent origination. |
Idampi kho į¹hÄnaį¹ duddasaį¹ yadidaį¹—sabbasaį¹
khÄrasamatho sabbÅ«padhipaį¹inissaggo taį¹hÄkkhayo virÄgo nirodho nibbÄnaį¹.
|
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana. |
AhaƱceva kho pana dhammaį¹ deseyyaį¹, pare ca me na ÄjÄneyyuį¹, so mamassa kilamatho, sÄ mamassa vihesÄ’ti.
|
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’ |
Comments
Post a Comment