Skip to main content

MN 26 another example where 'Dhamma' word needs to be untranslated






In both cases in this passage, Dhamma is the Buddha's holy Dharma, and by translating it into an english word in the first highlight, and not in the second, this will cause the English reader to not pick up on the special word "Dharma".  Bhikkhus Thanissaro, Bodhi, Sujato, already leave the word 'Dhamma' untranslated in some cases. They need to go all the way and leave it untranslated everywhere so English readers can pick up on the mulitplex aspect of that word. Buddha, Nirvana, Karma, Dharma, Jesus, Koran, are specialized religious terms already in the common English dictionary. Translating 'Dharma' into other english terms to tease out fine nuances is wrong in many cases because it often straddles several meanings simultaneously, and even when it isn't wrong, like in this passage, the reader loses on getting the full meaning of the word 'Dhamma'.

People are not that dumb. For example, the word 'google' is a new English word. And people know from context when 'google' is a noun that refers to a tech company, and when 'google is a verb that means "searching on the internet."

If translators do the right thing and leave Dhamma untranslated, then people will figure out quickly how to distinguish the different meanings.

from b.sujato MN 26


Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:
Then it occurred to me:
‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhÄ«ro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paį¹‡įøitavedanÄ«yo.
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
But people like attachment, they love it and enjoy it.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ į¹­hānaṃ yadidaṃ—idappaccayatā paį¹­iccasamuppādo.
It’s hard for them to see this thing; that is, specific conditionality, dependent origination.
Idampi kho į¹­hānaṃ duddasaṃ yadidaṃ—sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana.
AhaƱceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’    

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...