People are not that dumb. For example, the word 'google' is a new English word. And people know from context when 'google' is a noun that refers to a tech company, and when 'google is a verb that means "searching on the internet."
If translators do the right thing and leave Dhamma untranslated, then people will figure out quickly how to distinguish the different meanings.
from b.sujato MN 26
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:
|
Then it occurred to me: |
‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
|
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute. |
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
|
But people like attachment, they love it and enjoy it. |
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ—idappaccayatā paṭiccasamuppādo.
|
It’s hard for them to see this thing; that is, specific conditionality, dependent origination. |
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
|
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana. |
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
|
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’ |
Comments
Post a Comment