http://lucid24.org/dn/dn21/toc-addon/index.html
2. Sakkūpasaṅkama
| 2. The Approach of Sakka |
Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi:
| Then Sakka, lord of gods, thought: |
“paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā”ti.
| “Pañcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” |
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi:
| So he addressed Pañcasikha: |
“abhivādehi me tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ:
| “My dear Pañcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: |
‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.
| ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” |
“Evaṃ, bhaddantavā”ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṃ abhivādeti:
| “Yes, lord,” replied Pañcasikha. He bowed to the Buddha and said: |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.
| “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.” |
“Evaṃ sukhī hotu, pañcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano;
| “So may Sakka with his ministers and retinue be happy, Pañcasikha,” said the Buddha, |
sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā”ti.
| “for all want to be happy—whether gods, humans, demons, dragons, fairies, or any of the other diverse creatures there may be.” |
Evañca pana tathāgatā evarūpe mahesakkhe yakkhe abhivadanti.
| For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. |
Abhivadito sakko devānamindo bhagavato indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
| And being saluted by the Buddha, Sakka entered the Indasāla cave, bowed to the Buddha, and stood to one side. |
Devāpi tāvatiṃsā indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
| And the gods of the Thirty-Three did likewise, |
Pañcasikhopi gandhabbadevaputto indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
| as did Pañcasikha. |
Tena kho pana samayena indasālaguhā visamā santī samā samapādi, sambādhā santī urundā samapādi, andhakāro guhāyaṃ antaradhāyi, āloko udapādi yathā taṃ devānaṃ devānubhāvena.
| And at that time the uneven places were evened out, the cramped places were opened up, the darkness vanished and light appeared, as happens through the glory of the gods. |
Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca:
| Then the Buddha said to Sakka: |
“acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamanan”ti.
| “It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.” |
“Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
| “For a long time I’ve wanted to go and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the Thirty-Three. |
Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgārake.
| This one time, sir, the Buddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. |
Atha khvāhaṃ, bhante, sāvatthiṃ agamāsiṃ bhagavantaṃ dassanāya.
| Then I went to Sāvatthī to see the Buddha. |
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṃ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati.
| But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. |
Atha khvāhaṃ, bhante, bhūjatiṃ etadavocaṃ:
| So I said to her: |
‘abhivādehi me tvaṃ, bhagini, bhagavantaṃ:
| ‘Sister, please bow to the Buddha for me, saying: |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.
| “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’ |
Evaṃ vutte, bhante, sā bhūjati maṃ etadavoca:
| When I said this, she said to me: |
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya;
| ‘It’s the wrong time to see the Buddha, |
paṭisallīno bhagavā’ti.
| as he’s in retreat.’ |
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi:
| ‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’ |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.
| |
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi?
| I hope that sister bowed to you? |
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti?
| Do you remember what she said?” |
“Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ.
| “She did bow, lord of gods, and I remember what she said. |
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti.
| I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.” |
“Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṃ tāvatiṃsakāyaṃ upapannā, tesaṃ me sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ:
| “Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the Thirty-Three before me: |
‘yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti.
| ‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the demon hosts dwindle.’ |
Taṃ me idaṃ, bhante, sakkhidiṭṭhaṃ yato tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti.
| And I have seen this with my own eyes. |
Isn't this sufficient to refute the camp of pro Vism. jhanas ?
ReplyDeleteHi Arka, didn't see your comment until just now. I'll respond in a new blog post.
Delete