KN Iti: The last 4 suttas summarize the gradual training from samādhi to liberation in an interesting way (illustrated)
Iti 109 uses vivid similes to describe 5 hindrances in an very unusual way
Iti 110 right effort in purifying the mind of 5 hindrances in all 4 postures
Iti 110 right effort in purifying the mind of 5 hindrances in all 4 postures
Iti 111 right effort in completing the development of 7 awakening factors, to attainment of jhāna again in all 4 postures
Iti 112 praises the virtues of an Arahant, by stating the perfection of the Buddha with an unusual declaration of the 4 noble truths (loka/world appears where dukkha normally would).
I've illustrated all the steps from Iti 110 and Iti 111 in a way to make it clear how they connect, relate, build on the previous step.
Iti 111
never explicitly says "jhāna", or "seven awakening factors",
but I've added annotations to make it clear where they happen.
Especially watch for the 7th awakening factor, and how it leads to awakening.
As with Snp book 5, the verse referencing upekkha uses a variant.
109 - KN Iti 109 Nadī-sota: A River

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. | “Suppose a person was being carried along by a river current that seemed nice and pleasant. |
Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya: | If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, | ‘Mister, even though the river current carrying you along seems nice and pleasant, |
atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, | downstream there is a lake with waves and whirlpools, sharks and monsters. |
ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. | When you reach there it will result in death or deadly pain.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā | Then, when they heard what was said, |
hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya. | they’d paddle against the stream using their hands and feet. |
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. | I’ve made up this simile to make a point. |
Ayañcettha attho: | And this is the point. |
‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Stream’ is a term for craving. |
‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. | ‘Seeming nice and pleasant’ is a term for the six interior sense fields. |
‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ. | ‘A downstream lake’ is a term for the five lower fetters. |
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Danger of waves’ is a term for anger and distress. |
‘Āvaṭṭan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. | ‘Whirlpool’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. |
‘Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Sharks and monsters’ is a term for females. |
‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Against the stream’ is a term for renunciation. |
‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ. | ‘Paddling with hands and feet’ is a term for being energetic. |
‘Cakkhumā puriso tīre ṭhito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti. | ‘A person with good eyesight’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.” |
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
(verse)
“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, | “In pain they’d give up sensual pleasures, |
Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno; | aspiring to the future sanctuary. |
Sammappajāno suvimuttacitto, | With deep understanding and heart well-freed, |
Vimuttiyā phassaye tattha tattha; | they’d experience universal liberation. |
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, | That knowledge master who has completed the spiritual journey, |
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. | and gone to the end of the world, is called ‘one who has gone beyond’.” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
Dasamaṁ. | (end of sutta) |
110 - KN Iti 110 Cara: Walking
(2025 SP-FLUENT translation by frankk)Iti 110.1 - (walking with three wrong thoughts)
Iti 110.2 - (standing with three wrong thoughts)
Iti 110.3 - (sitting with three wrong thoughts)
Iti 110.4 - (lying down with three wrong thoughts)
Iti 110.5 – (1. walk with right effort)
Iti 110.6 – (2. stand with right effort)
Iti 110.7 – (3. sit with right effort)
Iti 110.8 – (4. lie down with right effort)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
110.1 - (walking with three wrong thoughts)

“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. | “monks, suppose a monk has a thought of sensuality, ill will, or harm while walking. |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a monk is said to be ‘not ardent, no fear of wrongdoing, always lazy, and lacking vigor’ when walking. |
110.2 - (standing with three wrong thoughts)

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. | Suppose a monk has a thought of sensuality, ill will, or harm while standing… |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
110.3 - (sitting with three wrong thoughts)

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. | sitting … |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
110.4 - (lying down with three wrong thoughts)

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. | or lying down wakefully… |
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. | They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a monk is said to be ‘not ardent, no fear of wrongdoing, always lazy, and lacking vigor’ when walking. |
110.5 – (1. walk with right effort)

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose a monk, while walking, |
uppajjati kāma-vitakko vā byāpāda-vitakko vā vihiṃsā-vitakko vā. | has a thought of sensuality, ill will, or harming. |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | walking in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
110.6 – (2. stand with right effort)

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose a monk, while standing, |
uppajjati kāma-vitakko vā byāpāda-vitakko vā vihiṃsā-vitakko vā. | has a thought of sensuality, ill will, or harming. |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | standing in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
110.7 – (3. sit with right effort)

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose a monk, while sitting, |
uppajjati kāma-vitakko vā byāpāda-vitakko vā vihiṃsā-vitakko vā. | has a thought of sensuality, ill will, or harming. |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | Sitting in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
110.8 – (4. lie down with right effort)

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa | Suppose a monk, while lying down wakefully, |
uppajjati kāma-vitakko vā byāpāda-vitakko vā vihiṃsā-vitakko vā. | has a thought of sensuality, ill will, or harming. |
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; | They don’t tolerate it, but give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto | Lying down wakefully in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
ti. | “ |
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, | Whether walking or standing, |
nisinno uda vā sayaṃ; | sitting or lying down, |
Yo vitakkaṃ vitakketi, | if you think a bad thought |
pāpakaṃ gehanissitaṃ. | to do with the lay life, |
Kummaggap-paṭipanno so, | you’re on the wrong path, |
Mohaneyyesu mucchito; | lost among things that delude. |
Abhabbo tādiso bhikkhu, | Such a monk is incapable |
Phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ. | of touching the highest awakening. |
Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, | But one who, whether standing or walking, |
Nisinno uda vā sayaṃ; | sitting or lying down, |
Vitakkaṃ samayitvāna, | has calmed their [verbal] thoughts, |
Vitakkūpasame rato; | enjoying [rapture and pleasure from] the subsiding of thoughts [from first jhāna]; |
Bhabbo so tādiso bhikkhu, | such a monk is capable |
Phuṭṭhuṃ sambodhimuttaman”ti. | of touching the highest awakening.” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
111 - KN Iti 111 Sampanna-sīla: Accomplishment in Ethics
(2025 SP-FLUENT translation by frankk )
Iti 111.1 - (walking with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)
Iti 111.2 - (standing with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)
Iti 111.3 - (sitting with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)
Iti 111.4 - (lying down with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, | “monks, live by the ethical precepts and the monastic code. |
pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha | Live restrained in the code of conduct, |
ācāragocarasampannā, | accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. |
aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino | Seeing danger in the slightest flaw, |
samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. | keep the rules you’ve undertaken. |
Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu, | When you’ve done this, |
kimassa uttari karaṇīyaṃ? | what more is there to do? |
111.1 - (walking with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose that while walking, a monk |
abhijjhābyāpādo vigato hoti, | got rid of desire and ill will, |
thinamiddhaṃ … | god rid of dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccaṃ … | god rid of restlessness and remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, | and abandoned doubt. |
[Having abandoned the five hindrances (5niv⛅ )] | |
āraddhaṃ hoti | their aroused |
🏹 vigor is un-flagging, | |
🐘 their remembrance [and application of Dharma] is established and un-muddled, | |
🌊 their [physical] body is pacified and un-agitated, | |
🌄 their mind is undistractible-&-lucid, with singular focus. | |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | walking in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
111.2 - (standing with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose that while standing, a monk |
abhijjhābyāpādo vigato hoti, | got rid of desire and ill will, |
thinamiddhaṃ … | god rid of dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccaṃ … | god rid of restlessness and remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, | and abandoned doubt. |
[Having abandoned the five hindrances (5niv⛅ )] | |
āraddhaṃ hoti | their aroused |
🏹 vigor is un-flagging, | |
🐘 their remembrance [and application of Dharma] is established and un-muddled, | |
🌊 their [physical] body is pacified and un-agitated, | |
🌄 their mind is undistractible-&-lucid, with singular focus. | |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | standing in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
111.3 - (sitting with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno | Suppose that while sitting, a monk |
abhijjhābyāpādo vigato hoti, | got rid of desire and ill will, |
thinamiddhaṃ … | god rid of dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccaṃ … | god rid of restlessness and remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, | and abandoned doubt. |
[Having abandoned the five hindrances (5niv⛅ )] | |
āraddhaṃ hoti | their aroused |
🏹 vigor is un-flagging, | |
🐘 their remembrance [and application of Dharma] is established and un-muddled, | |
🌊 their [physical] body is pacified and un-agitated, | |
🌄 their mind is undistractible-&-lucid, with singular focus. | |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto | Sitting in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
111.4 - (lying down with 4j🌕 jhānas quality of samādhi)

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa | Suppose that while lying down wakefully, a monk |
abhijjhābyāpādo vigato hoti, | got rid of desire and ill will, |
thinamiddhaṃ … | god rid of dullness and drowsiness, |
uddhaccakukkuccaṃ … | god rid of restlessness and remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, | and abandoned doubt. |
[Having abandoned the five hindrances (5niv⛅ )] | |
āraddhaṃ hoti | their aroused |
🏹 vigor is un-flagging, | |
🐘 their remembrance [and application of Dharma] is established and un-muddled, | |
🌊 their [physical] body is pacified and un-agitated, | |
🌄 their mind is undistractible-&-lucid, with singular focus. | |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto | Lying down wakefully in such a way, a monk is said to be |
‘ātāpī ottāpī | ‘ardent with a proper fear of wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitatto’ti vuccati. | always determined with vigor aroused. |
ti. | “ |
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, | Carefully walking, carefully standing, |
Yataṃ acche yataṃ saye; | carefully sitting, carefully lying down; |
Yataṃ samiñjaye bhikkhu, | a monk carefully bends their limbs, |
Yatamenaṃ pasāraye. | and carefully extends them. |
Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, | Above, below, and all around, |
yāvatājagatogati; | as far as the earth extends; |
they equanimously-observe the Dharmas such as | |
khandhānaṃ udayabbayaṃ. | the rise and fall of aggregates. |
Evaṁ vihārim-ātāpiṁ, | Living ardently like this, |
santavuttimanuddhataṁ; | peaceful and stable, |
Ceto-samatha-sāmīciṃ, | Training in what leads to serenity of heart, |
sikkhamānaṃ sadā sataṃ; | always remembering [and applying Dharma]; |
Satataṃ pahitattoti, | they call such a monk |
āhu bhikkhuṃ tathāvidhan”ti. | ‘always determined’.” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
112 - KN Iti 112 Loka: The World

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: | This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. |
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, | “monks, the world has been understood by the Realized One; |
lokasmā tathāgato visaṁyutto. | and he is detached from the world. |
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, | The origin of the world has been understood by the Realized One; |
lokasamudayo tathāgatassa pahīno. | and he has given up the origin of the world. |
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, | The cessation of the world has been understood by the Realized One; |
lokanirodho tathāgatassa sacchikato. | and he has realized the cessation of the world. |
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, | The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; |
lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. | and he has developed the practice that leads to the cessation of the world. |
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya | In this world—with its gods, Māra [the Evil one]s, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans— |
diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā | whatever is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind, |
yasmā taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ, | all that has been understood by the Realized One. |
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | That’s why he’s called the ‘Realized One’. |
Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, | From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening |
yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, | until the night he becomes fully nirvana'd—through the natural dharma of nirvana, without anything left over— |
yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā, | everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. |
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | That’s why he’s called the ‘Realized One’. |
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, | The Realized One does as he says, and says as he does. |
iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, | Since this is so, |
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | that’s why he’s called the ‘Realized One’. |
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya | In this world—with its gods, Māra [the Evil one]s and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans— |
tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, | the Realized One is the undefeated, the champion, the universal seer, the wielder of power. |
tasmā tathāgatoti vuccatī”ti. | That’s why he’s called the ‘Realized One’.” |
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: | That is what the Buddha said. On this it is said: |
(verse)
“Sabbalokaṁ abhiññāya, | “Directly knowing the whole world as it is, |
sabbaloke yathātathaṁ; | and everything in it, |
Sabbalokavisaṁyutto, | he is detached from the whole world, |
sabbaloke anūpayo. | disengaged from the whole world. |
Sa ve sabbābhibhū dhīro, | That wise one is the champion |
sabbaganthappamocano; | who is released from all ties. |
Phuṭṭhāssa paramā santi, | He has reached ultimate peace: |
nibbānaṁ akutobhayaṁ. | nirvana, fearing nothing from any quarter. |
Esa khīṇāsavo buddho, | He is the Buddha, with defilements ended, |
anīgho chinnasaṁsayo; | untroubled, with doubts cut off. |
Sabbakammakkhayaṁ patto, | He has attained the end of all deeds, |
vimutto upadhisaṅkhaye. | freed with the ending of attachments. |
Esa so bhagavā buddho, | That Blessed One is the Buddha, |
esa sīho anuttaro; | he is the supreme lion, |
Sadevakassa lokassa, | in all the world with its gods, |
brahmacakkaṁ pavattayi. | he turns the holy wheel. |
Iti devā manussā ca, | And so those gods and humans, |
ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; | who have gone to the Buddha for refuge, |
Saṅgamma taṁ namassanti, | come together and revere him, |
mahantaṁ vītasāradaṁ. | even the deities revere him: |
Danto damayataṁ seṭṭho, | ‘Tamed, he is the best of tamers, |
santo samayataṁ isi; | peaceful, he is the hermit among the peaceful, |
Mutto mocayataṁ aggo, | liberated, he is the foremost of liberators, |
tiṇṇo tārayataṁ varo. | crossed over, he is the most excellent of guides across.’ |
Iti hetaṁ namassanti, | And so they revere him, |
mahantaṁ vītasāradaṁ; | great of heart and rid of naivety. |
Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, | In the world with its gods, |
natthi te paṭipuggalo”ti. | he has no counterpart.” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | This too was spoken by the Blessed One: that is what I heard. |
Terasamaṁ. | (end of sutta) |
Catukka-nipāto niṭṭhito. | fourth book is finished. |
Comments
Post a Comment