| --- SNP1.8: Mettasutta --- | --- SNP1.8: friendly-Kindness --- | |
| “Karaṇīyamatthakusalena, | This is what should be done by one who is skilled in the good, | |
| Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; | having attained the state of peace: | |
| Sakko ujū ca suhujū ca, | He should be able, upright, and straightforward, | |
| Sūvaco cassa mudu anatimānī. | of good speech, gentle, and not proud. | |
| Santussako ca subharo ca, | Content and easy to support, | |
| Appakicco ca sallahukavutti; | with few duties and a light way of life; | |
| Santindriyo ca nipako ca, | with peaceful faculties, prudent, | |
| Appagabbho kulesvananugiddho. | modest, and not greedy among families. | |
| Na ca khuddamācare kiñci, | He should not do the slightest thing | |
| Yena viññū pare upavadeyyuṁ; | for which the wise might rebuke him. | |
| Sukhino va khemino hontu, | May they be happy and secure, | |
| Sabbasattā bhavantu sukhitattā. | may all beings be happy within themselves. | |
| Ye keci pāṇabhūtatthi, | Whatever living beings there are, | |
| Tasā vā thāvarā vanavasesā; | frail or firm, without exception, | |
| Dīghā vā ye va mahantā, | long or large, | |
| Majjhimā rassakā aṇukathūlā. | medium, short, tiny, or gross. | |
| Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, | Seen or unseen, | |
| Ye va dūre vasanti avidūre; | those dwelling far or near, | |
| Bhūtā va sambhavesī va, | those who are born or who are to be born, | |
| Sabbasattā bhavantu sukhitattā. | may all beings be happy within themselves. | |
| Na paro paraṁ nikubbetha, | Let no one deceive another, | |
| Nātimaññetha katthaci na kañci; | nor despise anyone anywhere; | |
| Byārosanā paṭighasañña, | in anger or with a hostile mind, | |
| Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. | let them not wish suffering for one another. | |
| Mātā yathā niyaṁ puttam | Just as a mother would protect her child, | |
| Āyusā ekaputtamanurakkhe; | her only child, with her own life, | |
| Evampi sabbabhūtesu, | so too [one must protect the mind of friendliness] toward all beings | |
| Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. | by cultivating a boundless mind. | |
| Mettañca sabbalokasmi, | And toward all the world | |
| Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; | one should cultivate a boundless mind of friendly-kindness, | |
| Uddhaṁ adho ca tiriyañca, | above, below, and all around, | |
| Asambādhaṁ averamasapattaṁ. | unrestricted, without vengeful-animosity or hatred. | |
| Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, | Whether standing, walking, or sitting, | |
| Sayāno yāvatāssa vitamiddho; | or lying down, as long as he is awake, | |
| Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, | he should be resolved on remembering [and applying this Dharma]. | |
| Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. | This, they say, is the Brahma’s divine dwelling here. | |
| Diṭṭhiñca anupaggamma, | Not falling into views, | |
| Sīlavā dassanena sampanno; | virtuous and endowed with vision, | |
| Kāmesu vinaya gedhaṁ, | having subdued greed for sensual pleasures, | |
| Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. | he surely will not be reborn in a womb again. | |
| Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. | The Sutta on friendly-Kindness is the eighth. | |
Comments
Post a Comment