Skip to main content

SN 12.63 Buddhist cartoon strip 1 of 4: Made any plans lately? (clarifies simile from MN 54 as well)



 


SN 12.63 pāḷi + english


The passage in SN 12.63 helps clarify one of the 7 similes for sensual pleasure in MN 54,

which uses the same simile of pit of hot coals.



§10.4 – (pit of glowing coals deeper than a man’s height)

pic for POJ
Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā, pūrā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ.“Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, full of glowing coals that neither flamed nor smoked.“假设有一个深达一人多高的火坑,里面充满了没有火焰也没有烟的炽热炭火。
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo.Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.然后一个人走过来,他想活,不想死,他想快乐,回避痛苦。
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ.Then two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals.然后两个强壮的男人抓住他的手臂,把他拖向那个炽热的炭火坑。
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,What do you think, householder?你认为呢,居士?
api nu so puriso iticiticeva kāyaṃ sannāmeyyā”ti?Wouldn’t that person writhe and struggle to and fro?”那个人会不会痛苦地挣扎?”


“Evaṃ, bhante”.“Yes, sir.“是的,世尊。


“Taṃ kissa hetu”?Why is that?为什么会这样?


“Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṃ aṅgārakāsuṃ papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā dukkhan”ti.For that person knows: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that’d result in my death or deadly pain.’” …因为那个人知道:‘如果我掉进那个炽热的炭火坑,那会导致我的死亡或致命的痛苦。’”……
“Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
‘aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā … pe … tamevūpekkhaṃ bhāveti.


"not how I pictured today going..."

The caption I came up with for SN 12.63 
summarizes the Buddha's perverse humor in this simile.

Man obviously wants to live, be happy, not die and suffer a horrible death in a pit of fire.

Yet, the nutriment for mano-san-cetana, mental intention,

is what leads us to that horrible suffering!

We intend for happiness, but our intentions are the nutriment for suffering,

going exactly the opposite of our wishes.

That's why truly seeing this connection leads to understanding the 3 types of craving and realizing nirvana.


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2026 1-30 Overhauled the DN, MN, SN menu pages - Supreme navigation January 30, 2026 2025 12-16 2025-12 December: Major update on look and feel of Lucid24.org 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes relat...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...