STED 11ada:
is the famous 3 marks, anicca, dukkha, anatta, expanded out to 11 things
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
| An ethical monk should properly attend to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
with 5uk spelled out in AN 9.36
11 ways of contemplating 5uk
So yadeva tattha hoti
| He {regards} whatever there is |
rūpagataṃ
| connected to – form |
vedanāgataṃ
| connected to – feelings |
saññāgataṃ
| connected to – perception |
saṅkhāragataṃ
| connected to – fabrications |
viññāṇagataṃ,
| connected to – consciousness, |
te dhamme
| those phenomena (are) |
A-niccato dukkhato
| Im-permanent, suffering, |
rogato gaṇḍato
| A disease, a cancer, |
sallato aghato
| an arrow, painful, |
ābādhato parato
| an affliction, alien, |
palokato suññato an-attato
| a disintegration, empty, not-self. |
samanupassati.
| {***************} |
MN 64
Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya?
|
And what, Ānanda, is the path and the practice for giving up the five lower fetters? |
Idhānanda, bhikkhu
upadhivivekā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṃ
paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ
savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
It’s when a monk—due to the seclusion from attachments, the giving up of unskillful qualities, and the complete settling of physical discomfort—quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
So yadeva tattha hoti
rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme
aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato
suññato anattato samanupassati.
|
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, co-doings, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.
|
They turn their mind away from those things, |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati:
|
and apply it to the deathless element: |
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
|
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, nirvana.’ |
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti;
|
Abiding in that they attain the ending of defilements. |
no ce āsavānaṃ khayaṃ
pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī,
anāvattidhammo tasmā lokā.
|
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
MN 74
sariputta and dighanaka attain streamentry...arahantship during this talk
imehi assa dvīhi viggaho.
| |
Iti viggahe sati vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati vihesā’.
| And when there’s arguing, there’s quarreling; when there’s quarreling there’s anguish; and when there’s anguish there’s harm.’ |
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati.
| So, considering in themselves the potential for arguing, quarreling, anguish, and harm, they give up that view by not grasping another view. |
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti.
| That’s how those views are given up and let go. |
Ayaṃ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo.
| Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
Tassimaṃ kāyaṃ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassato yo kāyasmiṃ kāyachando kāyasneho kāyanvayatā sā pahīyati.
| Doing so, you’ll give up desire, affection, and subservience to the body. |
SN 22.122
SN 22 vagga 12. Dhammakathikavagga
manasi kātabbā.
| “Reverend Koṭṭhita, an ethical monk should properly attend to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
Katame pañca?
| What five? |
Seyyathidaṃ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
| That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, co-doings, and consciousness. |
Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
| An ethical monk should properly attend to these five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato … pe … anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
| It’s possible that an ethical monk who regards the five grasping aggregates in this way will realize the fruit of stream-entry.” |
SN 22.123
SN 22 vagga 12. Dhammakathikavagga
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
| “But Reverend Sāriputta, what things should a perfected one properly attend to?” |
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā.
| “Reverend Koṭṭhita, a perfected one should properly attend to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo;
| A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement. |
api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti satisampajaññāya cā”ti.
| Still, these things, when developed and cultivated, lead to pleasureful meditation in the present life, and also to rememberfulness and lucid-discerning.” |
AN 4.124
AN 4 vagga 13. Fears 13. Bhayavagga
, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
| Firstly, a person, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna … |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
| They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, co-doings, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
| When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. |
Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
| This rebirth is not shared with ordinary people. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe … dutiyaṃ jhānaṃ … pe … tatiyaṃ jhānaṃ … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
| As the directed-thought and evaluation are stilled, they enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … |
AN 4.126
AN 4 vagga 13. Fears 13. Bhayavagga
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
| Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
| They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, co-doings, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
| When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the pure abodes. |
Ayaṃ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
| This rebirth is not shared with ordinary people. |
AN 9.36
AN 9.36 Jhāna-sutta (complete, no peyalla)- 1st Jhāna
- 2nd Jhāna
- 3rd Jhāna
- 4th Jhāna
- (5th smd) Ākāsā-nañc-āyatanam
- (6th smd) viññāṇa-ñc-āyatanam
- (7th smd) ākiñcaññ-āyatanam
- conclusion
11 ways of contemplating 5uk
So yadeva tattha hoti
| He {regards} whatever there is |
rūpagataṃ
| connected to – form |
vedanāgataṃ
| connected to – feelings |
saññāgataṃ
| connected to – perception |
saṅkhāragataṃ
| connected to – fabrications |
viññāṇagataṃ,
| connected to – consciousness, |
te dhamme
| those phenomena (are) |
A-niccato dukkhato
| Im-permanent, suffering, |
rogato gaṇḍato
| A disease, a cancer, |
sallato aghato
| an arrow, painful, |
ābādhato parato
| an affliction, alien, |
palokato suññato an-attato
| a disintegration, empty, not-self. |
samanupassati.
| {***************} |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.
| he, (in regard to) those phenomena, (his) mind turns-away. |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā
| he, (in regard to) those phenomena, (his) mind having-turned-away, |
amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati:
| (to the) deathless element (his) mind inclines: |
Nirvana
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ
| This (is) peace, this (is) exquisite — |
yadidaṃ
| that is, |
Sabba-saṅkhāra-samatho
| All-fabrications-stilled. |
Sabb—ūpadhi-paṭinissaggo
| All-acquisitions-relinquished. |
Taṇhāk-khayo
| Craving-destroyed. |
virāgo
| dispassion. |
nirodho
| cessation. |
nibbānan’
| Nirvana. |
ti.
| |
either Arahant or Nonreturner
So tattha ṭhito
| He, right-there stays: |
āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
| asinine-tendencies destroyed completely |
No ce
| . {if} not |
āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti,
| asinine-tendencies destroyed completely |
teneva dhamma-rāgena
| , (then through) this-very dhamma-passion, |
tāya dhamma-nandiyā
| this-very dhamma-delight, |
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
| five lower fetters totally-waste-away - |
opapātiko hoti
| (he) {is} (due to be) reborn [in the Pure Abodes], |
tattha pari-nibbāyī
| there (to attain) final-Nirvana, |
anāvatti-dhammo tasmā lokā.
| One-who-does-not-return--****** ***** (from that) world. |
simile of archer
Seyyathāpi, bhikkhave,
| "Suppose-that, *********, |
issāso vā issās-antevāsī vā
| (an) archer or archer's-apprentice ** |
tiṇa-purisa-rūpake vā
| (uses) a straw-man-form or |
mattikā-puñje vā
| clay-mound, |
yoggaṃ karitvā,
| Suitable-for practicing. |
so aparena samayena
| he, after some-time, |
dūrepātī ca hoti
| {is capable of} long-distance-shooting ** {****}, |
akkhaṇavedhī ca
| an-archer-who-fires-accurate-shots-in-rapid-succession **. |
mahato ca kāyassa padāletā;
| great ** masses; (he is) one-who-destroys-them. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
| in the same way, monks, a monk |
Comments
Post a Comment