Skip to main content

cetaso ekodibhāva, "unification" is not a good translation

Re: cetaso ekodibhāva

Post by frank k » Wed May 22, 2019 6:54 am
Kumara wrote: 
Tue May 21, 2019 8:11 pm
Dear venerables and friend,

This term has been widely translated as "unification of mind". I
thought that's okay, until I thought about what "unify" mean. It's to
combine two or more units to make one.

But the citta is already one. We don't have multiple cittas. So how
can we unify one thing?

Does anyone have a better choice for this?
Dear Ven.,
I did a detailed study here, including all sutta occurrences of ekodi in EBT.
MN 122 and MN 20 in particular really show how ekodi-bhava acts as a verb to get samadhi by doing four jhanas

I treat the ekaggata citta and ekodi-bhava as pretty synonymous.
I translate ekagga as "single preoccupation"
and ekodi = singular, ekodi-bhava = has become singular
since ekagga citta and "samadhi" are also nearly synonymous in many contexts,
and I have samadhi = "undistractible lucidity", (not able to distract from the focus on a single preoccupation)
then all 3 terms ekodi, ekagga citta, samadhi match up, as they should.



ekodi: "unification" is not a good translation for that

example:

Re: cetaso ekodibhāva

Post by Kumara » Thu May 23, 2019 1:27 am
Thanks to all for participating. I still have a problem with "unified" for ekodi. See this from Bhikkhu Bodhi's translation of the Suttanipāta (p318)
962. “Having taken up what training,
dwelling unified, judicious, mindful,
should he blow away his own stains
as a smith [removes the flaws] of silver?” (8)

translated from
“kaṁ so sikkhaṁ samādāya, ekodi nipako sato.
kammāro rajatasseva, niddhame malamattano”.

Frankk comment:

I agree with Ven. Kumara. "Unified" is a vague word here that doesn't really convey what to do, doesn't give any kind of hint of connection to samadhi. 
But using any single word potentially has the same limitation, and the passage above is a short verse which tend to inherently be terse and not easy to unpack for those not broadly learned in suttas. 
My solution would be to add parenthetical clarification, such as: "unified [in samādhi]". 

So what do translators mean by "unification"? 

I think this sutta explains it best:
AN 5.51 āvaraṇa-suttaṃ

seyyathāpi,bhikkhave,
"Suppose, monks,
nadī pabbateyyā dūraṅ-gamā
(a) river from-the-mountain, far-(it)-goes,
sīgha-sotā
(whose) strift-stream
hāra-hārinī.
carries-and-carries-away-rapidly [everything with it].
tassā puriso
a man,
ubhato naṅgala-mukhāni
(to) both [sides] plough-channels
vivareyya.
(that) should-open (it up).
evañhi so, bhikkhave,
thus-indeed that, **********,
majjhe nadiyā soto
middle (of the) river current
vikkhitto visaṭo byādiṇṇo
(is) dispersed, diffused, dissipated;
n'eva dūraṅ-gamo assa
surely-not (a) [far] distance-going water,
na sīgha-soto
not (a) swift-stream [of current],
na hāra-hārī.
(it) doesn't carry-and-carry-away-rapidly [everything with it].
evamevaṃ kho,bhikkhave,
Just like that, monks,
so vata bhikkhu
when a monk,
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe
his five obstacles (and) hindrances
cetaso ajjhāruhe
(that the) mind (is) overcome (by),
paññāya dubbalīkaraṇe
(that his) wisdom (is) weakened (by)
ap-pahāya,
(are) not-abandoned,
a-balāya paññāya dubbalāya
(when he is) without-power (and) wisdom weak,
att'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit,
par'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit,
ubhay'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit,
uttari vā manussa-dhammā
(for a) superior ** human-state,
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction,
sacchi-karissatīti
[that he] would-realize (this),
n'etaṃ ṭhānaṃ vijjati.
[there is] no'[way]-this condition happens.
“so vata, Bhikkhave, bhikkhu
“when a, ***********, monk,
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe
his five obstacles (and) hindrances
cetaso ajjhāruhe
(that the) mind (is) overcome (by),
paññāya dubbalīkaraṇe
(that his) wisdom (is) weakened (by)
pahāya,
(having) abandoned (them),
balavatiyā paññāya
(with) power (and) wisdom,
att'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit,
par'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit,
ubhay'-atthaṃ vā ñassati
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit,
uttari vā manussa-dhammā
(for a) superior ** human-state,
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction,
sacchi-karissatīti
[that he] would-realize (this),
Ṭhānam-etaṃ vijjati.
{this}-condition (can) be-known.
seyyathāpi, bhikkhave,
"Suppose, monks,
nadī pabbateyyā dūraṅ-gamā
(a) river from-the-mountain, far-(it)-goes,
Sīgha-sotā
its current swift,
hāra-hārinī.
carries-and-carries-away-rapidly [everything with it].
tassā puriso
a man,
ubhato naṅgala-mukhāni
(to) both [sides] plough-channels
pidaheyya.
(that) should-close (it up).
evañhi so, bhikkhave,
thus-indeed that, **********,
majjhe nadiyā soto
middle (of the) river current
A-vikkhitto a-visaṭo a-byādiṇṇo
(is) not-dispersed, not-diffused, not-dissipated,
Dūraṅ-gamo ceva assa
far-(it)-goes indeed, (that) water,
Sīgha-soto ca
(a) swift-stream [of current],
Hāra-hārī ca.
(it) carries-and-carries-away-rapidly [everything with it].

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...