So what you want to notice is that consistently, throughout the EBT, Dhamma is referring to 'the Buddha's teaching' that leads to viraga...Nirvana.
The "Dhamma" in Dhamma-vicaya-sambojjhanga, is not referring to mental-objects, mental-qualities, at least not as the primary meaning.
(also notice vipassana, a close relative of 4sp Dhamma-anupassana)
KN Th, 10. dasakanipāto, 7. (apara)-gotamattheragāthā (KN 8.239), para. 20 ⇒
“sīlañca bāhusaccañca, dhammānaṃ pavicayo yathābhūtaṃ.
The "Dhamma" in Dhamma-vicaya-sambojjhanga, is not referring to mental-objects, mental-qualities, at least not as the primary meaning.
AN 7.3 Powers in Brief (⤴)
... | |
Saddhābalaṃ vīriyañca,
| “The powers are faith and energy, |
hirī ottappiyaṃ balaṃ;
| conscience and prudence, |
Satibalaṃ samādhi ca,
| rememberfulness and undistractible-lucidity, |
paññā ve sattamaṃ balaṃ;
| and wisdom as the seventh power. |
Etehi balavā bhikkhu,
| Empowered by these, |
sukhaṃ jīvati paṇḍito.
| an astute monk lives happily. |
Yoniso vicine dhammaṃ,
| They should investigate the Dhamma-[teaching] rationally, |
paññā-yatthaṃ vipassati;
| discerning the meaning with wisdom. |
Pajjotasseva nibbānaṃ,
| The liberation of their heart |
vimokkho hoti cetaso”ti.
| is like a lamp that does nirvana.” |
(also notice vipassana, a close relative of 4sp Dhamma-anupassana)
AN 7.4 has the same verse as AN 7.3
SN 1.48 Jeta’s Grove (⤴)
48. Jetavanasutta
| 48. Jeta’s Grove |
“Idañhi taṃ jetavanaṃ,
| “This is indeed that Jeta’s Grove, |
isisaṃghanisevitaṃ;
| frequented by the Saṅgha of hermits, |
Āvutthaṃ dhammarājena,
| where the King of Dhamma stayed: |
pītisañjananaṃ mama.
| it brings me joy! |
Kammaṃ vijjā ca dhammo ca,
| Deeds, knowledge, and Dhamma-principle; |
sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
| ethical conduct, an excellent livelihood; |
Etena maccā sujjhanti,
| by these are mortals purified, |
na gottena dhanena vā.
| not by clan or wealth. |
Tasmā hi paṇḍito poso,
| That’s why an astute person, |
sampassaṃ atthamattano;
| seeing what’s good for themselves, |
Yoniso vicine dhammaṃ,
| would examine the teaching rationally, |
evaṃ tattha visujjhati.
| and thus be purified in it. |
Sāriputtova paññāya,
| Sāriputta has true wisdom, |
sīlena upasamena ca;
| ethics, and also peace. |
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
| Any monk who has gone beyond |
etāvaparamo siyā”ti.
| can at best equal him.” |
Notice how Dhamma is used in all those cases. It's Buddha-teaching, not "mental qualities". |
SN 2.20 With Anāthapiṇḍika (⤴)
20. Anāthapiṇḍikasutta
| 20. With Anāthapiṇḍika |
Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
| Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: |
“Idañhi taṃ jetavanaṃ,
| “This is indeed that Jeta’s Grove, |
isisaṅghanisevitaṃ;
| frequented by the Saṅgha of hermits, |
Āvutthaṃ dhammarājena,
| where the King of Dhamma stayed: |
pītisañjananaṃ mama.
| it brings me joy! |
Kammaṃ vijjā ca dhammo ca,
| Deeds, knowledge, and Dhamma- principle; |
sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
| ethical conduct, an excellent livelihood; |
Etena maccā sujjhanti,
| by these are mortals purified, |
na gottena dhanena vā.
| not by clan or wealth. |
Tasmā hi paṇḍito poso,
| That’s why an astute person, |
sampassaṃ atthamattano;
| seeing what’s good for themselves, |
Yoniso vicine dhammaṃ,
| would examine the teaching rationally, |
evaṃ tattha visujjhati.
| and thus be purified in it. |
Sāriputtova paññāya,
| Sāriputta has true wisdom, |
sīlena upasamena ca;
| ethics, and also peace. |
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
| Any monk who has gone beyond |
etāvaparamo siyā”ti.
| can at best equal him.” |
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto.
| This is what the god Anāthapiṇḍika said. |
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
| Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there. |
... | |
MN 143 contains same verse passage as SN 2.20 | |
KN
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 1. buddhavaggo, 3-1. sāriputtattherāpadānaṃ (KN 10.3), para. 382 ⇒
vicineyya vanaṃ sabbaṃ, byādhito parimuttiyā.
vicineyya vanaṃ sabbaṃ, byādhito parimuttiyā.
KN Nett, sāsanapaṭṭhānaṃ, para. 365 ⇒
yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
KN Th, 10. dasakanipāto, 7. (apara)-gotamattheragāthā (KN 8.239), para. 20 ⇒
“sīlañca bāhusaccañca, dhammānaṃ pavicayo yathābhūtaṃ.
Comments
Post a Comment