Skip to main content

Which pali/sanskrit words have made it into English dictionary?


Which pali/sanskrit words have made it into English dictionary?

Post by frank k » Thu May 23, 2019 3:17 pm
Two questions:
1. From a translation point of view, shouldn't we use some of the more commonly understood words, like Buddha, Dharma, Nirvana?
One of the things I've realized is that the pali term Dhamma needs to be left untranslated, because in many important contexts, it straddles multiple meanings among the 4 or 5 possible ones, so mapping it to one english word depending on context loses that multiple mapping. For example, in the satipatthana, Dhamma in dhamma-anupassana is Buddha's teaching first and foremost, not 'mental object' or 'mental qualities' as most people translate. You could argue it also means mental objects as a secondary meaning where context fits, but by translating Dhamma with an english term in a one to one mapping, it loses the multiple meaning that's necessary for Dhamma-anupassana to work correctly.

2. Where is there a comprehensive list of sanskrit buddhist terms that have made it into oxford or some other standard dictionary? I noticed Piya Tan[ really goes to town on this, using sanskrit terms Bhikksus, Avuso, many other words not no non-buddhist english speaker would be expected to know.
http://www.themindingcentre.org/dharmaf ... tta-nikaya

List of Pali words that must be left untranslated

Dhamma: (or one could use the sanskrit Dharma). In the four satipatthana, Dhamma-anu-passana and Dhamma-vicaya-sambojjhanga are of such vital importance that span multiple meanings, they lose coherence when translated into a single English word that only maps one of the possible meanings.

List of Pali/sanskrit words that can be left untranslated

(because most English speakers are familiar with the generally correct meaning of the term)
Buddha: awakened/enlightened being, the historical Buddha
Dharma: 1. Buddha's teaching, 2. natural laws of the universe
Nirvana: An exalted, heavenly,  special state, or a famous rock band in the rock and roll hall of fame

Potential pali/sanskrit untranslated words

Yoga: problem with this word is English speakers think it means doing stretching and holding the pose counting breaths.
Zen (comes from chinese Chaan, sanskrit Dhyana, pali jhana): is an interesting translation choice to use instead of 'Jhāna'. For example, four jhanas would be first zen, second zen, third zen, fourth zen.


References

List of English words of Sanskrit origin (Wikipedia):
such as: Avatar, karma, mandala, mantra, etc.



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...