Kāma usually means sensuality or lust. But occasionally in the suttas, it's used in a neutral or positive context, such as an extreme desire/determination to do some skillful activity. In this sutta, SN 12.63, it's a neutral or ordinary context of everyone's 'love' of life and fear of death. But because B. Sujato translates 'metta' as 'love', and he actually overuses 'love' in translating many other pali words besides 'metta', for some reason in this sutta, where 'love' is actually the perfect word to translate 'kāma', he decides to under translate it as 'want'. Similar to how 'dislike' is not really the appropriate way to describe 'hate'. B. Sujato's 🤦 translation of 'kāma' as 'want' https://suttacentral.net/sn12.63/en/sujato Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo? And how should you regard mental intention as fuel? Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgāra...
always question authority