KÄma usually means sensuality or lust.
But occasionally in the suttas, it's used in a neutral or positive context, such as an extreme desire/determination to do some skillful activity. In this sutta, SN 12.63, it's a neutral or ordinary context of everyone's 'love' of life and fear of death.
But because B. Sujato translates 'metta' as 'love', and he actually overuses 'love' in translating many other pali words besides 'metta', for some reason in this sutta, where 'love' is actually the perfect word to translate 'kÄma', he decides to under translate it as 'want'. Similar to how 'dislike' is not really the appropriate way to describe 'hate'.
But occasionally in the suttas, it's used in a neutral or positive context, such as an extreme desire/determination to do some skillful activity. In this sutta, SN 12.63, it's a neutral or ordinary context of everyone's 'love' of life and fear of death.
But because B. Sujato translates 'metta' as 'love', and he actually overuses 'love' in translating many other pali words besides 'metta', for some reason in this sutta, where 'love' is actually the perfect word to translate 'kÄma', he decides to under translate it as 'want'. Similar to how 'dislike' is not really the appropriate way to describe 'hate'.
B. Sujato's š¤¦ translation of 'kÄma' as 'want'
https://suttacentral.net/sn12.63/en/sujato
KathaƱca, bhikkhave, manosaƱcetanÄhÄro daį¹į¹habbo?
| And how should you regard mental intention as fuel? |
SeyyathÄpi, bhikkhave, aį¹
gÄrakÄsu sÄdhikaporisÄ puį¹į¹Ä aį¹
gÄrÄnaį¹ vÄ«taccikÄnaį¹ vÄ«tadhÅ«mÄnaį¹.
| Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. |
Atha puriso Ägaccheyya jÄ«vitukÄmo amaritukÄmo sukhakÄmo dukkhappaį¹ikÅ«lo.
| Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. |
Tamenaį¹ dve balavanto purisÄ nÄnÄbÄhÄsu gahetvÄ taį¹ aį¹
gÄrakÄsuį¹ upakaįøįøheyyuį¹.
| Then two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. |
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa ÄrakÄvassa cetanÄ ÄrakÄ patthanÄ ÄrakÄ paį¹idhi.
| Then that person’s intention, aim, and wish would be to get far away. |
Taį¹ kissa hetu?
| Why is that? |
EvaƱhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti:
| Because that person would think: |
‘imaƱcÄhaį¹ aį¹
gÄrakÄsuį¹ papatissÄmi, tatonidÄnaį¹ maraį¹aį¹ vÄ nigacchÄmi maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhan’ti.
| ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ |
Evameva khvÄhaį¹, bhikkhave, ‘manosaƱcetanÄhÄro daį¹į¹habbo’ti vadÄmi.
| I say that this is how you should regard mental intention as fuel. |
ManosaƱcetanÄya, bhikkhave, ÄhÄre pariƱƱÄte tisso taį¹hÄ pariƱƱÄtÄ honti.
| When mental intention as fuel is completely understood, the three cravings are completely understood. |
TÄ«su taį¹hÄsu pariƱƱÄtÄsu ariyasÄvakassa natthi kiƱci uttarikaraį¹Ä«yanti vadÄmi.
| When the three cravings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say. |
For comparison, B. Thanissaro's translation: of the same words and passage:
(3. Intellectual-intention-nutriment / mano-saƱ-cetan-ÄhÄro)
3. ♦ “kathaƱca, bhikkhave, manosaƱcetanÄhÄro
daį¹į¹habbo? seyyathÄpi, bhikkhave, aį¹
gÄrakÄsu sÄdhikaporisÄ puį¹į¹Ä
aį¹
gÄrÄnaį¹ vÄ«taccikÄnaį¹ vÄ«tadhÅ«mÄnaį¹. atha puriso Ägaccheyya jÄ«vitukÄmo
amaritukÄmo sukhakÄmo dukkhappaį¹ikÅ«lo. tamenaį¹ dve balavanto purisÄ
nÄnÄbÄhÄsu gahetvÄ taį¹ aį¹
gÄrakÄsuį¹ upakaįøįøheyyuį¹. atha kho, bhikkhave,
tassa purisassa ÄrakÄvassa cetanÄ ÄrakÄ patthanÄ ÄrakÄ paį¹idhi. taį¹
kissa hetu? evaƱhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti — ‘imaį¹ cÄhaį¹
aį¹
gÄrakÄsuį¹ papatissÄmi, tatonidÄnaį¹ maraį¹aį¹ vÄ nigacchÄmi maraį¹amattaį¹
vÄ dukkhan’ti. evameva khvÄhaį¹, bhikkhave, ‘manosaƱcetanÄhÄro
daį¹į¹habbo’ti vadÄmi. manosaƱcetanÄya, bhikkhave, ÄhÄre pariƱƱÄte tisso
taį¹hÄ pariƱƱÄtÄ honti. tÄ«su taį¹hÄsu pariƱƱÄtÄsu ariyasÄvakassa natthi
kiƱci uttarikaraį¹Ä«yanti vadÄmi.
|
3) “And how is the nutriment of intellectual intention to be regarded? Suppose there were a pit of glowing embers, deeper than a man’s height, full of embers that were neither flaming nor smoking, and a man were to come along—loving life, hating death, loving pleasure, abhorring pain—and two strong men, having grabbed him by the arms, were to drag him to the pit of embers. To get far away would be that man’s intention, far away would be his wish, far away would be his aspiration. Why is that? Because he would realize, ‘If I fall into this pit of glowing embers, I will meet with death from that cause, or with death-like pain.’ In the same way, I tell you, is the nutriment of intellectual intention to be regarded. When the nutriment of intellectual intention is comprehended, the three forms of craving [for sensuality, for becoming, and for non-becoming] are comprehended. When the three forms of craving are comprehended, I tell you, there is nothing further for a disciple of the noble ones to do. |
The point is errors cascade and compound
When you make a serious translation and interpretation error (B. Sujato translation of 'metta' as 'love'), then the errors compound and cascade when you have to translate other related pali words incorrectly to not clash with and amplify your original error.
Comments
Post a Comment