Not going to get into boring and complicated declension tables yet, but here's a nice example where you can see a close relationship in the root between the noun and the verb version of that noun, from Vism. breath meditation chapter: ♦ yathÄ pana kassako kasiį¹ kasitvÄ balÄ«badde muƱcitvÄ gocaramukhe katvÄ chÄyÄya nisinno vissameyya, A typical english translation of those 3 highlighted words, would be something like, "The farmer ploughed his field." But looking at the pali words, you see they seem very similar, as if they have a very close relationship. They do! Here's a more literal translation. 213.Suppose a ploughman, some-ploughing having-been-ploughed sent his oxen free to graze and sat down to rest in the shade, Kasati [ kį¹į¹£ or kar į¹£ ] to till, to plough Kassaka [ fr. kasati ] a husbandman, cultivator, peasant, farmer, ploughman kasi : ploughed; tilled. (aor. of kasati ) kasitvÄ : having ploughed. (abs. of kasati ) The po...
always question authority