Skip to main content

SN 36.11 M.Olds critiques B. Sujato's translation of vitakka and vicara in 4 jhanas and 9 samadhi attainments

SN 36.11 M.Olds critiques B. Sujato's translation of vitakka and vicara in 4 jhanas and 9 samadhi attainments

excerpt from his blog: 
 http://buddhadust.net/dhammatalk/dhammatalk_forum/whats.new.htm#O.6.04.20


Oblog: [O.6.04.20] Thursday, June 04, 2020 5:50 AM

Three sensations are spoken of by the Sammā SamBuddha:
[1] pleasant sensation,
[2] painful sensation,
[3] not-painful-but-not-pleasant sensation.

But then this was also said by the Sammā SamBuddha:

"Whatsoever is experienced, that is simply pain."

Before you look at the sutta, see if you can reconcile the two statements.

 


 

[SN 4.36.11Being Alone, The M. Olds, translation.
Linked to the Pali, the Warren translation, the Woodward translation, the Nyanaponika Thera translation, the Bhikkhu Thanissaro translation and the Bhikkhu Bodhi translation.
The Buddha explains in detail the meaning of the statement that all that which is experienced is joined with pain.

Here is a sutta which speaks of a gradual, step-wise progression to Arahantship focused on the gradual reduction and final elimination of own-making (sankhāra). It also shows that all four jhānas and the arupa attainments are possible to get in a partial (reduced) state and temporarily.

Seeing this I was curious as to how Bhk. Sujato handled his translation of vitakka and vicara ("placing of the mind and keeping it connected") which is not a thing particularly suited to being done partially (in a reduced form) or to being pacified.

I continue to wonder why one would go to all the trouble of placing the mind in the first jhāna and then having to get rid of it again for the second jhāna. Such a back-and-forth is not a characteristic of Gotama's style (he prefers "round and round").

Further, a characteristic that is Gotama's style is the explanation of terms he uses when doubt is possible: nowhere in the suttas is there an explanation of why what is in every other context clearly properly translated "thinking and pondering" (or some such idea related to thinking) is suddenly to be understood in a completely different way just for the jhānas.

I also wonder what happened to the thinking and wandering thoughts that one had while still engaged in the unskillful, just prior to entering the first jhāna.

Bhk. Sujato is an intelligent man, he is aware that he is wrong here but stubbornly refuses to admit he can make a mistake. He does not see that he is playing a role that supports a (probably brahmin) conspiracy or Buddhaghosa's ignorance (hardly likely when we learn that he burned the originals of the commentaries he was "copying" — Buddhaghosuppatti, Pali Text Society, Oxford, 2001, pg 7 and 29) which makes attaining the jhānas impossible (Ok, they say 1 in a million may attain the jhānas, whereas in the suttas the jhānas are to be attained 'easily and without trouble' by ordinary folk including laymen).

Bhk. Sujato also is maintaining a hypocritical stance in that while he advocates following only the Early Buddhist Texts, in this case he is following commentary only. There is no sutta support for his position.

There is another inconsistancy in Bhk. Sujato's translation here of sankhāra as "conditions" where he has elsewhere vigorously defended his translation as 'choices'. It is clear why he has changed his translation here; 'choices' just simply does not work.

Does he think nobody is watching? That there is no consequence for misrepresenting what the Buddha taught? Especially in such a way as to preclude the attaining of Sammā Samādhi (which he also insists is a prerequisite to attainment of Arahantship).

I have provided the Bhk. Sujato translation for those who would like to check this out for themselves.

(end of M. Olds article)



Related: 



SN 36.11, MN 44 B. Sujato, as of august 2019 still refuses to correct his misinterpretation and mistranslation of vitakka & vicara

https://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/08/sn-3611-mn-44-b-sujato-as-of-august.html


SN 36.11 Buddha goes out of his way to emphasize physicality of 4 jhanas, 🌊 passaddhi/pacification

https://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/04/sn-3611-buddha-goes-out-of-his-way-to.html


SN 36.11 speaking in first jhāna, acccording to B.Analayo is 'impossible'

https://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/03/sn-3611-speaking-in-first-jhana.html



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...