♦ yathā pana kassako
kasiṃ kasitvā
balībadde muñcitvā gocaramukhe katvā chāyāya nisinno vissameyya,
A typical english translation of those 3 highlighted words, would be something like,
"The farmer ploughed his field."
But looking at the pali words, you see they seem very similar, as if they have a very close relationship.
They do! Here's a more literal translation.
213.Suppose a ploughman,
some-ploughing having-been-ploughed
sent his oxen free to graze and sat down to rest in the shade,
Kasati [kṛṣ or karṣ] to till, to plough
Kassaka [fr. kasati] a husbandman, cultivator, peasant, farmer, ploughman
kasi: ploughed; tilled. (aor. of kasati)
kasitvā: having ploughed. (abs. of kasati)
The point of this lesson is to get you to recognize a general pattern and relationship when you're out in the wild where strange pali words are roaming, not to break down into exact grammar rules and details yet. There will time for boring stuff later.
No comments:
Post a Comment