Skip to main content

AN 8.63 samadhi in 3 ways, another fatal problem with B. Sujato's translation, you can't do brahma vihara and jhana simultaneously

 

Here's my translation of AN 8.63 of metta done with jhāna simultaneously


“Tasmātiha te,bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ:
“Then, monk, you should train yourself thus:
‘ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ,
‘My mind will be established inwardly, well-composed.
na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī’ti.
No evil, unskillful qualities, once they have arisen, will remain consuming the mind.’
Evañhi te,bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train yourself.
Yato kho te,bhikkhu, ajjhattaṃ cittaṃ ṭhitaṃ hoti susaṇṭhitaṃ,
having done that...
na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti,
tato te,bhikkhu, evaṃ sikkhitabbaṃ:
“Then you should train yourself thus:
‘mettā me ceto-vimutti bhāvitā
‘Good-will, as my awareness-release development,
bhavissati
(will be) developed,
bahulī-katā yānī-katā
Much-pursued, given a means of transport,
vatthu-katā anuṭ-ṭhitā
given a grounding, steadied,
paricitā su-samāraddhā’ti.
consolidated, & well-undertaken.’
Evañhi te,bhikkhu, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train yourself.
Yato kho te,bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti bahulīkato,
When you have developed this undistractible-lucidity in this way,
tato tvaṃ,bhikkhu,
then

(combine that with samādhi in 3 ways which fulfills 7sb☀️ and 4j🌕 )

(samādhi in 3 ways fulfills (7sb → 1-6 🐘💭… 🌄) and 4j jhānas)
imaṃ samādhiṃ
this undistractible-lucidty
(1) sa-vi-takkampi sa-vicāraṃ bhāveyyāsi,
(1) with-directed-thought & with-evaluation (you should) develop,
(2) a-vi-takkampi vicāra-mattaṃ bhāveyyāsi,
(2) Without-directed-thought & a-modicum-of-evaluation (you should) develop,
(3) a-vi-takkampi a-vicāraṃ bhāveyyāsi,
(3) Without-directed-thought & wiithout-evaluation (you should) develop,
Sap-pīti-kampi bhāveyyāsi,
(7sb → 4. 😁) With-rapture (you should) develop,
nip-pīti-kampi bhāveyyāsi,
Without-rapture (you should) develop,
sāta-sahagatampi bhāveyyāsi,
Endowed-with-satisfaction (you should) develop,
upekkhā-sahagatampi bhāveyyāsi.
(7sb → 7. 🛆👁 ) Endowed-with-equanimous-observation (you should) develop,

 


AN 8.63 B. Sujato trans.

https://suttacentral.net/an8.63/en/sujato

When your mind is steady and well settled internally, and bad, unskillful qualities that have arisen don’t occupy your mind, then you should train like this: 2.2‘I will develop [metta ceto vimutti] the heart’s release by love. I’ll cultivate it, make it my vehicle and my basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ 2.3That’s how you should train.

3.1When this immersion is well developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, but just keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 

frankk comments on the problem

The problem is, the jhana model that B. Sujato follows, does not allow simultaneous metta and jhāna. 

In the Vism. redefinition of jhana and Ajahn Brahm redefinition of jhana that he follows, jhana is a state where one predetermines a length of time of frozen stupor where one has no volition, can not think, mind is divorced from 5 senses. One can not be doing metta while in Ajahn Brahm "jhana". So what is B. Sujato talking about then in his sutta translation?

How would the monks follow the Buddha's instructions in this sutta and end up doing Ajahn Brahm's "jhana"? 

Remember, the suttas are actual meditation instructions that monks follow, they need to actually use words in a common language that they can understand. 

So how would the monks, hearing Sujato's translation, which is telling them to do Ajahn Brahm "jhana" WHILE simultaneously doing metta, which we know is impossible? 

Here's my suggestion. Just as Vism. redefines "body" to mean "not body, collection of mental factors", and they redefine "thinking" to mean "not thinking, just placing the mind on a visual kasina",

we can redefine the word 'WHILE' to mean:

One enters a samatha state of frozen stupor for a predetermined amount of time where the mind has only the perception of a visual kasina, then one emerges from stupor to perform 'metta'.

How's that? Problem solved.

Just let Ajahn Brahm know, when he gets in his time machine to go back to the Buddha's time to let all the monks know there's a new meaning for the word "WHILE", to go along with kaya, rupa, vitakka, etc. being redefined.

One more big problem in B. Sujato's translation

As I highlighted earlier, his translation of 'metta' as love:

I will develop [metta ceto vimutti] the heart’s release by love. I’ll cultivate it, 

What this instruction  sounds like, and it is possible to do in real life, is one should have jhanic quality of samadhi and perform tantric sex for many hours. 

But it would be impossible to do with B. Sujato's understanding of jhana. Unless the meditators are doing that WHILE waiting for Ajahn Brahm to give them the secret decoding ring.

No wait, that above line should say 'while' (normal definition of 'while'), not the B. Sujato redefinition of 'WHILE'. 

See how confusing things get if you try to redefine basic words to force an interpretation out of sutta text?


Doc martin entering his delorean time machine 





A new attempt to enter a time machine





B. Sujato's [metta ceto vimutti], "The Heart's release by *LOVE (metta)"








* To be clear, this is obviously not the definition of 'love' that B. Sujato intends in his translation. But when you translate an important word in meditation practice (metta, which derives from mitta = 'friend'), it's gross negligence to use a loaded ambiguous word 'love', when the actual practice of metta is unambiguously  a platonic friendship, a caring and compassionate family member, neighbor, friend).





Forum discussions



Re: AN 8.63: Lover goes back to the future to file for divorce from Jhāna

Post by frank k » 

mikenz66 wrote: Mon Apr 19, 2021 11:23 am...
Personally, I :heart:Love:heart: the expression "Heart's release by love" :heart:.

I'm afraid that, for me, "Good-will, as my awareness-release development" sounds rather uninspiring.
...
Hi Mike,
There are lots of ways I'd like to translate certain terms in EBT as well, but I don't bring my biases in because it would be potentially misleading and harmful.
I understand what people like about the word 'love' (in a universal love type of meaning), but your prime directive should be to do no harm first, and then consider the other preferences.

It may seem like a joke (about metta love and tantric sex), but I can almost guarantee someone or many teachers in the future will use that translation to justify tantric metta sex with their students.

Just look at the triratana founder sangharakshita who died recently. He, using a mahayana type of argument to his student, that one should see the emptyness of everything and not be attached or disgusted by sex, talked his heterosexual male student into having sex with him (the homosexual teacher).

Mark my words, if Sujato's translation of metta 'love' becomes the most popular translation, you'll see sex crimes in the future from Theravada teachers, using that translation as justification.

Also, you can study hundreds if not thousands of documented cases where catholic pedophile priest genuinely loved boys under their care, they genuinely had Christ type of love, but they also had their pedophile love conflated in there. And many of them genuinely are surprised the boy victims were traumatized for the rest of their lives, they thought the 'love' was mutual.

In the Chinese Agama trasnslation, the Chinese went to great lengths to distinguish between 'love' and metta/friendliness to make sure this kind of ambiguity isn't in the language.

If you have all of these tragic lessons from  history, it's your duty to translate responsibly to make sure these tragedies don't keep on happening.






Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...