AN 2.5 upaññāta: learned for myself
(2024 SP-FLUENT translation by frankk )
“Dvinnāhaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ upaññāsiṃ— | “monks, I have learned these two dharmas for myself— |
yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, | 1) to never be content with [my current realization of] skillful Dharmas, |
yā ca appaṭivānitā padhānasmiṃ. | 2) and unrelenting exertion. |
Appaṭivānī sudāhaṃ, bhikkhave, padahāmi: | Relentlessly, I exerted myself [,thinking]: |
(refrain 1: relentless)
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, | Gladly, [let only the] skin and tendons and bones remain; |
sarīre upa-s-sussatu maṃsa-lohitaṃ, | [let the] body’s flesh-&-blood waste away. |
yaṃ taṃ purisa-thāmena purisa-vīriyena | But whatever manly-strength, manly-vigor |
purisa-parakkamena pattabbaṃ | And manly-courage can-attain, |
na taṃ a-pāpuṇitvā | [as long as] that has not yet been attained, |
vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. | my vigor shall not lessen. |
(refrain 2: a-p-pamāda 🐘🐾 )
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, | It was through assiduity that I achieved awakening, |
appamādādhigato anuttaro yogakkhemo. | and through assiduity that I achieved the supreme sanctuary. |
Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṃ padaheyyātha: | If you are also relentless [,thinking]: |
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, | Gladly, [let only the] skin and tendons and bones remain; |
sarīre upa-s-sussatu maṃsa-lohitaṃ, | [let the] body’s flesh-&-blood waste away. |
yaṃ taṃ purisa-thāmena purisa-vīriyena | But whatever manly-strength, manly-vigor |
purisa-parakkamena pattabbaṃ | And manly-courage can-attain, |
na taṃ a-pāpuṇitvā | [as long as] that has not yet been attained, |
vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. | my vigor shall not lessen. |
tumhepi, bhikkhave, nacirasseva— | You too will soon [realize] |
yass'-atthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, | the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness; |
tad-anuttaraṃ—brahmacariya-pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme | the supreme culmination of the spiritual path in this very life. |
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha. | You will live having attained [the goal] with your own insight. |
(refrain 3: train like this)
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: | So you should train like this: |
‘appaṭivānaṃ padahissāma. | ‘We will relentlessly exert ourselves [, thinking]: |
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, | Gladly, [let only the] skin and tendons and bones remain; |
sarīre upa-s-sussatu maṃsa-lohitaṃ, | [let the] body’s flesh-&-blood waste away. |
yaṃ taṃ purisa-thāmena purisa-vīriyena | But whatever manly-strength, manly-vigor |
purisa-parakkamena pattabbaṃ | And manly-courage can-attain, |
na taṃ a-pāpuṇitvā | [as long as] that has not yet been attained, |
vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. | my vigor shall not lessen. |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. | That’s how you should train.” |
(end of sutta⏹️)
Comments
Post a Comment