Skip to main content

SN 4.23 translation error by Sujato, on the arahant said to always (all the time) be enjoying jhāna

 

SN 4.23 is about Godhika the arahant who dies, and then Māra the wicked deity looks to see where he is reborn, and can not find him.

The Buddha later says a verse in praise of Godhika and his practice,  (my translation with correction, based on Sujato's)

Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra, carrying his harp of yellow wood apple, went up to the Buddha and addressed him in verse:

(verse)

“Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ,
“Above, below, and all around,
disā anudisā svahaṃ;
in the four quarters and in-between,
Anvesaṃ nādhigacchāmi,
I’ve been searching without success:
godhiko so kuhiṃ gato”ti.
where has that Godhika got to?”

(Buddha responds)

“Yo dhīro dhitisampanno,
“He was a wise and steadfast sage,
jhāyī jhāna-rato sadā;
a jhāna meditator who enjoyed jhāna all the time.
Ahorattaṃ anuyuñjaṃ,
By day and by night he applied himself,
jīvitaṃ anikāmayaṃ.
without concern for his life.
Jetvāna maccuno senaṃ,
He defeated the army of death,
anāgantvā punabbhavaṃ;
and won’t return for any future life.


and about jhāna, Sujato wrongly translates


SN 4.23: Godhikasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)

“He was an attentive and steadfast sage,“Yo dhīro dhitisampanno,
a meditator who loved absorption.jhāyī jhānarato sadā;By day and by night he applied himself,Ahorattaṁ anuyuñjaṁ,without concern for his life.jīvitaṁ anikāmayaṁ.

He defeated the army of death,Jetvāna maccuno senaṁ,




DPD dictionary has for sadā:

ind. always; ever; all the time [saṃ + dā] ✓



Sujato either forgot, or intentionally did not translate 'sadā' in the verse above
because it conflicts with his interpretation of jhāna 
(being a frozen disembodied stupor where it would not be feasible to be absorbed in all day, all the time). 


My correct translation:

jhāyī jhāna-rato sadā;
a jhāna meditator who enjoyed jhāna all the time.

B. Bodhi has:

[The Blessed One: ] “That steadfast man was resolute,
A meditator always rejoicing in meditation,
Applying himself day and night
Without attachment even to life.


Conclusion

Sujato needs to fix his translation,
and also fix his understanding of the 4 jhānas.
Now he might try to brahm'splain and claim this sutta is an error, or an unusual exception,
but there are scores of passages in the sutta collection where
disciples are doing sati, samādhi, jhāna all the time, all postures, all activities.

See: ♾️ 24/7 samādhi 

You can't brahmsplain or use sophistry to wiggle your way out of all of those passages!
 


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...