Skip to main content

Proof that metta as ‘love’ is wrong translation (illustrated)

 This is an important passage used repeatedly in the suttas and vinaya (monastic rules),

a fundamental everyday aspect of monk community life,
describing how metta is practiced among the monk community.

MN 48 thanissaro translation (metta = "good will")
Then the Blessed One addressed the monks:
“Monks, these six are conditions that are conducive to amiability,
that engender feelings of endearment, engender feelings of respect,
leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Which six?

“There is the case where a monk is set on bodily acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.

“And further, the monk is set on verbal acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This, too, is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.

“And further, the monk is set on mental acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This, too, is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.


that passage occurs in  12 texts and 18 matches in Suttanta Pali
AN 5.105 Phāsuvihārasutta Living Comfortably
AN 6.11 Paṭhamasāraṇīyasutta Warm-hearted (1st)
AN 6.12 Dutiyasāraṇīyasutta Warm-hearted (2nd)
AN 11.17 Gopālasutta The Cowherd
DN 16 Mahāparinibbānasutta The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment
DN 33 Saṅgītisutta Reciting in Concert
DN 34 Dasuttarasutta Up to Ten
KN (no matches)
MN 31 Cūḷagosiṅgasutta The Shorter Discourse at Gosiṅga
MN 33 Mahāgopālakasutta The Longer Discourse on the Cowherd
MN 48 Kosambiyasutta The Mendicants of Kosambī
MN 104 Sāmagāmasutta At Sāmagāma
MN 128 Upakkilesasutta Corruptions

3 hits of that same passage in the vinaya:

Vin 4, 10. kosambakakkhandhako, 274. pācīnavaṃsadāyagamanakathā, para. 2 ⇒
Vin 4, 10. kosambakakkhandhako, 274. pācīnavaṃsadāyagamanakathā, para. 3 ⇒
Vin 6, antarapeyyālaṃ, katipucchāvāro, para. 18 ⇒

(AFAIK) As far as I know, most translators consistently render metta with their chosen word everywhere in all the suttas.

So effectively (not their exact translation, just showing the key metta word translation)
Analayo has, “a monk is set on bodily acts of benevolence towards his companions… that engender … respect… harmony…”
Anandajoti has, “a monk is set on bodily acts of friendliness towards his companions… that engender … respect… harmony…”
Frankk has, “a monk is set on bodily acts of friendly kindness towards his companions… that engender … respect… harmony…”
B. Bodhi has, “a monk is set on bodily acts of loving kindness towards his companions… that engender … respect… harmony…”
Thanissaro has, “a monk is set on bodily acts of good will towards his companions… that engender … respect… harmony…”

Of those 5 translations shown, 4 out of 5 are exactly how you would expect metta to work in a monastic community, how they use metta to behave towards one another.
Metta in the suttas and vinaya monastic rules, is platonic, friendly, neighborly, in no way implying romantic or sexual relations.
Bhikkhu Bodhi’s “loving kindness” sounds a little sketchy to me.
But he stands by it, he translates metta as “loving kindness” in all of those 12 suttas that way AFAIK.

Now let’s see what happens with Sujato and his metta = love

(again, not his exact translation, I’m pointing out what would happen if he, like the other translators listed above, had confidence in their interpretation/translation of ‘metta’ and used the same translation everywhere)
Sujato would have:
“...a monk is set on bodily acts of love towards his companions ... publicly and privately… that engender … respect… harmony…”
“...a monk is set on verbal acts of love towards his companions… publicly and privately… that engender … respect… harmony…”
“...a monk is set on mental acts of love towards his companions… publicly and privately… that engender … respect… harmony…”

This is all fine, legal, and acceptable in Sujato's world (if we accept his "metta")










More detailed analysis why 'love' is not a valid translation of 'metta'



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...