Skip to main content

meditation question on 16APS, goenkas vipassana, parimukha


https://buddhism.stackexchange.com/questions/33501/goenkas-vipassana
I focus now on bigger area from top of the nose to upper lip.When I watch breath my focus goes from upper lip to nasal passage but could not return to upper lip that is my tiny spot of focus .It gets stucked up to nostril or base of nose.So what should I do to focus continuously upper lip to top of nose and return back from top of nose to upper lip.

In the words of the Buddha, "pari-mukham satim" (step 0.5) in the sutta:
http://lucid24.org/sn/sn54/sn54-003/toc-addon/index.html

Translated literally means somewhere near the mouth area. In the vinaya, pari-mukham can refer to chest hair area, facial hair, so if you take the physical interpretation of that phrase, it's not exact, and most people translate it in physical spatial terms as "in front".

There's also figurative a meaning, "pari-mukham" meaning to make that that main priority, the main task. Just like in the English expression, "focusing on the task at hand". It doesn't literally mean the spatial location of your hands.

So the answer to your question is, it doesn't really matter exactly where near the mouth you focus. 16 APS anapana isn't about that. The point is to use the breath as a way to fill up the entire bandwidth of your attention so you stop unprofitable thinking, and then thinking itself (mental talk). Using the mouth area as a spatial focal point is just a suggested preliminary way to achieve that. The important part of 16 APS is to develop a calm, lucid state of mind that uses the pleasurable experience of attending fully to the tactile experience of breath sensation pervading the body as a natural incentive. It's easy to enter samadhi when the mind is happy and occupied. And the mind is much happier when it doesn't feel constricted, stuffed into a tiny box.

Comments

  1. Last few years, I've been looking at "parimukham" as "about the face." (See "mukhavanno" as "your faculties (face) are clear" in many suttas. Actually, Sarvastivada Abhidharma, I think, had a tradition of dealing with the face in anapana. As I remember, it was looked at as the seat of emotions. Bhante Vimalaramsi also talks about relaxing the space between the eyebrows as the way to slowing down thoughts.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...