Skip to main content

B. Analayo's translation of 3rd jhana simile in MA 81 has overly interpretive translation

You can compare his original translation from his book "perspectives on satipatthana" containing a full translation of MA 81.

Based on his translation, I matched it up with the original Chinese, and could not understand how he came to the conclusion that the sukha from 3rd jhana was based on pleasure from abandoning piti (based on the Chinese).

So I checked with Chinese Agama Sutra and Chinese Language expert, Dr. Chu for his professional opinion. What follows is our email exchange.


to William :
(my translation based on B. Analayo and your translation)

Is B. Analyao taking liberties when he says the sukha is born of the absence of piti. Standard pali jhana formula just literally says "with sukha that has piti removed". Bodhi translates that as "happiness divested of pleasure." Analayo's translation, makes it seem like sukha arises BECAUSE piti was removed. 
「復 ę¬”,ęÆ”äø˜äæ®ēæ’åæµčŗ«,ęÆ”äø˜č€…
“Again, monks, {a monk} practices body-immersed-mindfulness like this:

(implicit 3rd jhana body work, labeled ‘samadhi’ later in refrain)

ē„”å–œē”ŸęØ‚,
without rapture (pīti) with pleasure (sukha),
漬身 ę½¤ę¾¤,
completely drenches and pervades his body with pleasure born of the absence of rapture [experienced in the third absorption],
ę™®éå……ę»æę–¼ę­¤čŗ«äø­,
so that there is no part within his body that is not pervaded
ē„”å–œē”ŸęØ‚ē„”č™• äøé。
by pleasure born of the absence of rapture.

(3rd jhana simile of lotus pond)

ēŒ¶é’č“®čÆ,ē“…、赤、白蓮,
“It is just as a blue, red, or white lotus,
ę°“ē”Ÿę°“é•·,åœØę–¼ ę°“åŗ•,
being born in the water and having come to growth in the water, remains submerged in water,
ę ¹čŽ–čÆč‘‰,悉漬潤澤,
with every part of its roots, stem, flower, and leaves completely drenched and pervaded [by water],
ę™®éå……ę»æē„”č™•äø å‘Ø。
so that there is no part that is not pervaded by it.

(repeat implicit 3rd jhana body work)

å¦‚ę˜ÆęÆ”äø˜
“In the same way a monk
ē„”å–œē”ŸęØ‚,
without rapture (pīti) with pleasure (sukha),
漬身潤澤,
completely drenches and pervades his body with pleasure born of the absence of rapture [experienced in the third absorption],
ę™®éå…… ę»æę–¼ę­¤čŗ«äø­,
so that there is no part within his body that is not pervaded
ē„”å–œē”ŸęØ‚ē„”č™•äøé。
by pleasure born of the absence of rapture.
...

(refrain: exercise is to be done with samādhi of 4 jhānas quality)

å½¼č‹„å¦‚ę˜ÆåœØé é›¢ēØä½,
"If he abides in seclusion by himself in such a manner--
åæƒē„”ę”¾ 逸,
his mind doesn't give in to heedlessness,
äæ®č”Œē²¾å‹¤,
and he assiduously cultivates it;
ę–·åæƒč«øę‚£č€Œå¾—å®šåæƒ,
he eradicates all the defects of the mind so that he attains a composed/samādhi mind--
å¾—å®šåæƒ å·²,
having attained samādhi mind,
å‰‡ēŸ„äøŠå¦‚ēœŸ。
then he would be able to know as it is the aforementioned [念身 exercise].
ę˜Æč¬‚ęÆ”äø˜äæ®ēæ’åæµčŗ«。
This is called a bhikshu practicing the remembrance (sati) of the body."

William Chu

Jan 5, 2020, 11:11 AM (11 days ago)
to me
Your first question:

漬身 ę½¤ę¾¤: lit. "saturate body, nourish and moisten/pervasive it."
A possible polished translation: "[pleasure] saturates [his] body, nourishing and permeating it."

Your second question:

Yes, Analayo is taking liberty. ē„” is just a passive negation. There's no implied sense of an active removal.


Conclusion

B. Analayo is not translating properly, in the highlighted yellow line (in comparison with Dr. Chu's green highlighted line). He's inserting his own interpretation, perhaps from his understanding of the pali parallel. The Chinese grammar can not support that interpretation and translation.


Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...