You can compare his original translation from his book "perspectives on satipatthana" containing a full translation of MA 81.
Based on his translation, I matched it up with the original Chinese, and could not understand how he came to the conclusion that the sukha from 3rd jhana was based on pleasure from abandoning piti (based on the Chinese).
So I checked with Chinese Agama Sutra and Chinese Language expert, Dr. Chu for his professional opinion. What follows is our email exchange.
(my translation based on B. Analayo and your translation)
Based on his translation, I matched it up with the original Chinese, and could not understand how he came to the conclusion that the sukha from 3rd jhana was based on pleasure from abandoning piti (based on the Chinese).
So I checked with Chinese Agama Sutra and Chinese Language expert, Dr. Chu for his professional opinion. What follows is our email exchange.
| |||
Is B. Analyao taking liberties when he says the
sukha is born of the absence of piti. Standard pali jhana formula just
literally says "with sukha that has piti removed". Bodhi translates that
as "happiness divested of pleasure." Analayo's translation, makes it
seem like sukha arises BECAUSE piti was removed.
(7. Third jhana simile)
「復 ꬔ,ęÆäøäæ®ēæåæµčŗ«,ęÆäøč
|
“Again, monks, {a monk} practices body-immersed-mindfulness like this: |
(implicit 3rd jhana body work, labeled ‘samadhi’ later in refrain)
ē”åēęØ,
|
without rapture (pīti) with pleasure (sukha), |
漬身 潤澤,
|
completely drenches and pervades his body with pleasure born of the absence of rapture [experienced in the third absorption], |
ę®éå
滿ę¼ę¤čŗ«äø,
|
so that there is no part within his body that is not pervaded |
ē”åēęØē”č äøé。
|
by pleasure born of the absence of rapture. |
(3rd jhana simile of lotus pond)
ē¶éč®čÆ,ē“
、赤、ē½č®,
|
“It is just as a blue, red, or white lotus, |
ę°“ēę°“é·,åØę¼ ę°“åŗ,
|
being born in the water and having come to growth in the water, remains submerged in water, |
ę ¹ččÆč,ę漬潤澤,
|
with every part of its roots, stem, flower, and leaves completely drenched and pervaded [by water], |
ę®éå
滿ē”čäø åØ。
|
so that there is no part that is not pervaded by it. |
(repeat implicit 3rd jhana body work)
å¦ęÆęÆäø
|
“In the same way a monk |
ē”åēęØ,
|
without rapture (pīti) with pleasure (sukha), |
漬身潤澤,
|
completely drenches and pervades his body with pleasure born of the absence of rapture [experienced in the third absorption], |
ę®éå
滿ę¼ę¤čŗ«äø,
|
so that there is no part within his body that is not pervaded |
ē”åēęØē”čäøé。
|
by pleasure born of the absence of rapture. |
...
|
(refrain: exercise is to be done with samÄdhi of 4 jhÄnas quality)
å½¼č„å¦ęÆåØé é¢ēØä½,
|
"If he abides in seclusion by himself in such a manner-- |
åæē”ę¾ éø,
|
his mind doesn't give in to heedlessness, |
äæ®č”ē²¾å¤,
|
and he assiduously cultivates it; |
ę·åæč«øę£čå¾å®åæ,
|
he eradicates all the defects of the mind so that he attains a composed/samÄdhi mind-- |
å¾å®åæ å·²,
|
having attained samÄdhi mind, |
åē„äøå¦ē。
|
then he would be able to know as it is the aforementioned [念身 exercise]. |
ęÆč¬ęÆäøäæ®ēæåæµčŗ«。
|
This is called a bhikshu practicing the remembrance (sati) of the body." |
|
Jan 5, 2020, 11:11 AM (11 days ago)
|
| |||
Your first question:
漬身 潤澤: lit. "saturate body, nourish and moisten/pervasive it."
A possible polished translation: "[pleasure] saturates [his] body, nourishing and permeating it."
Your second question:
Yes, Analayo is taking liberty. ē” is just a passive negation. There's no implied sense of an active removal.
|

Comments
Post a Comment