I got this comment from an old blog post that I just noticed (don't check my email that often for this account):
ArkaDecember 11, 2019 at 11:02 PM
Isn't this sufficient to refute the camp of pro Vism. jhanas ?
frankkJanuary 9, 2020 at 9:44 AM
Hi Arka, didn't see your comment until just now. I'll respond in a new blog post.
if they could hear, buddha would have responded to ananda talking to him.
ArkaDecember 11, 2019 at 11:02 PM
Isn't this sufficient to refute the camp of pro Vism. jhanas ?
frankkJanuary 9, 2020 at 9:44 AM
Hi Arka, didn't see your comment until just now. I'll respond in a new blog post.
In that original post, I had quoted a passage from DN 21, and highlighted the line where the Buddha hears sound and emerges from samadhi. Here it is again, I highlight key words and analysis follows after the passage.
2. The Approach of Sakka 2. SakkūpasaṠkama
2. SakkÅ«pasaį¹
kama
| 2. The Approach of Sakka |
Atha kho sakkassa devÄnamindassa etadahosi:
| Then Sakka, lord of gods, thought: |
“paį¹isammodati paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavatÄ, bhagavÄ ca paƱcasikhenÄ”ti.
| “PaƱcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” |
Atha kho sakko devÄnamindo paƱcasikhaį¹ gandhabbadevaputtaį¹ Ämantesi:
| So he addressed PaƱcasikha: |
“abhivÄdehi me tvaį¹, tÄta paƱcasikha, bhagavantaį¹:
| “My dear PaƱcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: |
‘sakko, bhante, devÄnamindo sÄmacco saparijano bhagavato pÄde sirasÄ vandatÄ«’”ti.
| ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” |
“Evaį¹, bhaddantavÄ”ti kho paƱcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devÄnamindassa paį¹issutvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdeti:
| “Yes, lord,” replied PaƱcasikha. He bowed to the Buddha and said: |
“sakko, bhante, devÄnamindo sÄmacco saparijano bhagavato pÄde sirasÄ vandatÄ«”ti.
| “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.” |
“Evaį¹ sukhÄ« hotu, paƱcasikha, sakko devÄnamindo sÄmacco saparijano;
| “So may Sakka with his ministers and retinue be happy, PaƱcasikha,” said the Buddha, |
sukhakÄmÄ hi devÄ manussÄ asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ ye caƱƱe santi puthukÄyÄ”ti.
| “for all want to be happy—whether gods, humans, demons, dragons, fairies, or any of the other diverse creatures there may be.” |
EvaƱca pana tathÄgatÄ evarÅ«pe mahesakkhe yakkhe abhivadanti.
| For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. |
Abhivadito sakko devÄnamindo bhagavato indasÄlaguhaį¹ pavisitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi.
| And being saluted by the Buddha, Sakka entered the IndasÄla cave, bowed to the Buddha, and stood to one side. |
DevÄpi tÄvatiį¹sÄ indasÄlaguhaį¹ pavisitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su.
| And the gods of the Thirty-Three did likewise, |
PaƱcasikhopi gandhabbadevaputto indasÄlaguhaį¹ pavisitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi.
| as did PaƱcasikha. |
Tena kho pana samayena indasÄlaguhÄ visamÄ santÄ« samÄ samapÄdi, sambÄdhÄ santÄ« urundÄ samapÄdi, andhakÄro guhÄyaį¹ antaradhÄyi, Äloko udapÄdi yathÄ taį¹ devÄnaį¹ devÄnubhÄvena.
| And at that time the uneven places were evened out, the cramped places were opened up, the darkness vanished and light appeared, as happens through the glory of the gods. |
Atha kho bhagavÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavoca:
| Then the Buddha said to Sakka: |
“acchariyamidaį¹ Äyasmato kosiyassa, abbhutamidaį¹ Äyasmato kosiyassa tÄva bahukiccassa bahukaraį¹Ä«yassa yadidaį¹ idhÄgamanan”ti.
| “It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.” |
“Cirapaį¹ikÄhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹
kamitukÄmo; api ca devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ kehici kehici kiccakaraį¹Ä«yehi byÄvaį¹o; evÄhaį¹ nÄsakkhiį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya upasaį¹
kamituį¹.
| “For a long time I’ve wanted to go and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the Thirty-Three. |
Ekamidaį¹, bhante, samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati salaįø·ÄgÄrake.
| This one time, sir, the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the frankincense-tree hut. |
Atha khvÄhaį¹, bhante, sÄvatthiį¹ agamÄsiį¹ bhagavantaį¹ dassanÄya.
| Then I went to SÄvatthÄ« to see the Buddha. |
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavÄ aƱƱatarena samÄdhinÄ nisinno hoti, bhÅ«jati ca nÄma vessavaį¹assa mahÄrÄjassa paricÄrikÄ bhagavantaį¹ paccupaį¹į¹hitÄ hoti, paƱjalikÄ namassamÄnÄ tiį¹į¹hati.
| But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaį¹a named BhÅ«jati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. |
Atha khvÄhaį¹, bhante, bhÅ«jatiį¹ etadavocaį¹:
| So I said to her: |
‘abhivÄdehi me tvaį¹, bhagini, bhagavantaį¹:
| ‘Sister, please bow to the Buddha for me, saying: |
“sakko, bhante, devÄnamindo sÄmacco saparijano bhagavato pÄde sirasÄ vandatÄ«”’ti.
| “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’ |
Evaį¹ vutte, bhante, sÄ bhÅ«jati maį¹ etadavoca:
| When I said this, she said to me: |
‘akÄlo kho, mÄrisa, bhagavantaį¹ dassanÄya;
| ‘It’s the wrong time to see the Buddha, |
paį¹isallÄ«no bhagavÄ’ti.
| as he’s in retreat.’ |
‘Tena hi, bhagini, yadÄ bhagavÄ tamhÄ samÄdhimhÄ vuį¹į¹hito hoti, atha mama vacanena bhagavantaį¹ abhivÄdehi:
| ‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’ |
“sakko, bhante, devÄnamindo sÄmacco saparijano bhagavato pÄde sirasÄ vandatÄ«”’ti.
| |
Kacci me sÄ, bhante, bhaginÄ« bhagavantaį¹ abhivÄdesi?
| I hope that sister bowed to you? |
Sarati bhagavÄ tassÄ bhaginiyÄ vacanan”ti?
| Do you remember what she said?” |
“AbhivÄdesi maį¹ sÄ, devÄnaminda, bhaginÄ«, sarÄmahaį¹ tassÄ bhaginiyÄ vacanaį¹.
| “She did bow, lord of gods, and I remember what she said. |
Api cÄhaį¹ Äyasmato nemisaddena tamhÄ samÄdhimhÄ vuį¹į¹hito”ti.
| I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.” |
“Ye te, bhante, devÄ amhehi paį¹hamataraį¹ tÄvatiį¹sakÄyaį¹ upapannÄ, tesaį¹ me sammukhÄ sutaį¹ sammukhÄ paį¹iggahitaį¹:
| “Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the Thirty-Three before me: |
‘yadÄ tathÄgatÄ loke uppajjanti arahanto sammÄsambuddhÄ, dibbÄ kÄyÄ paripÅ«renti, hÄyanti asurakÄyÄ’ti.
| ‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the demon hosts dwindle.’ |
Taį¹ me idaį¹, bhante, sakkhidiį¹į¹haį¹ yato tathÄgato loke uppanno arahaį¹ sammÄsambuddho, dibbÄ kÄyÄ paripÅ«renti, hÄyanti asurakÄyÄti.
| And I have seen this with my own eyes. |
Compare with DN 16 pari nirvana sutta, where the word samadhi occurs 24 times, but not in the passage where the Buddha doesn't see or hear anything in a loud thunderstorm
DN 16 Buddha can’t hear in thunderstorm
presumably Buddha in formless samadhi
‘IdÄni, bhante, deve vassante deve gaįø·agaįø·Äyante vijjullatÄsu niccharantÄ«su asaniyÄ phalantiyÄ
| ‘Just now, sir, it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. |
dve kassakÄ bhÄtaro hatÄ cattÄro ca balibaddÄ.
| And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. |
Ettheso mahÄjanakÄyo sannipatito.
| Then this crowd gathered here. |
Tvaį¹ pana, bhante, kva ahosÄ«’ti?
| But sir, where were you?’ |
‘Idheva kho ahaį¹, Ävuso, ahosin’ti.
| ‘I was right here, friend.’ |
‘Kiį¹ pana, bhante, addasÄ’ti?
| ‘But sir, did you see?’ |
‘Na kho ahaį¹, Ävuso, addasan’ti.
| ‘No, friend, I didn’t see anything.’ |
‘Kiį¹ pana, bhante, saddaį¹ assosÄ«’ti?
| ‘But sir, didn’t you hear a sound?’ |
‘Na kho ahaį¹, Ävuso, saddaį¹ assosin’ti.
| ‘No, friend, I didn’t hear a sound.’ |
‘Kiį¹ pana, bhante, sutto ahosÄ«’ti?
| ‘But sir, were you asleep?’ |
‘Na kho ahaį¹, Ävuso, sutto ahosin’ti.
| ‘No, friend, I wasn’t asleep.’ |
‘Kiį¹ pana, bhante, saƱƱī ahosÄ«’ti?
| ‘But sir, were you conscious?’ |
‘EvamÄvuso’ti.
| ‘Yes, friend.’ |
‘So tvaį¹, bhante, saƱƱī samÄno jÄgaro deve vassante deve gaįø·agaįø·Äyante vijjullatÄsu niccharantÄ«su asaniyÄ phalantiyÄ neva addasa, na pana saddaį¹ assosÄ«’ti?
| ‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ |
‘EvamÄvuso’ti?
| ‘Yes, friend.’ |
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi:
| Then that person thought: |
‘acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho, santena vata bho pabbajitÄ vihÄrena viharanti.
| ‘It’s incredible, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, |
Yatra hi nÄma saƱƱī samÄno jÄgaro deve vassante deve gaįø·agaįø·Äyante vijjullatÄsu niccharantÄ«su asaniyÄ phalantiyÄ neva dakkhati, na pana saddaį¹ sossatÄ«’ti.
| in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ |
Äįø·Ära KÄlÄma doesn’t hear 500 carts pass by, presumably formless samadhi
“KiƱhi, bhante, karissanti paƱca vÄ sakaį¹asatÄni cha vÄ sakaį¹asatÄni satta vÄ sakaį¹asatÄni aį¹į¹ha vÄ sakaį¹asatÄni nava vÄ sakaį¹asatÄni, sakaį¹asahassaį¹ vÄ sakaį¹asatasahassaį¹ vÄ.
| “What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts? |
Atha kho etadeva dukkarataraƱceva durabhisambhavataraƱca yo saƱƱī samÄno jÄgaro deve vassante deve gaįø·agaįø·Äyante vijjullatÄsu niccharantÄ«su asaniyÄ phalantiyÄ neva passeyya, na pana saddaį¹ suį¹eyyÄ”ti.
| It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as it’s raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!” |
KN Ud 3.3 500 monks and buddha in imperturbable samadhi can’t hear
♦ tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante pacchime yÄme, uddhaste aruį¹e, nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca — “abhikkantÄ, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yÄmo; uddhasto aruį¹o; nandimukhÄ« ratti; ciranisinnÄ ÄgantukÄ bhikkhÅ«; paį¹isammodatu, bhante, bhagavÄ, Ägantukehi bhikkhÅ«hÄ«”ti.
| Then a third time, when the night was far advanced, at the end of the last watch, as dawn was approaching and the face of the night was beaming, Ven. Änanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The last watch has ended. Dawn is approaching and the face of the night is beaming. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.” |
♦ atha kho bhagavÄ tamhÄ samÄdhimhÄ vuį¹į¹hahitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi — “sace kho tvaį¹, Änanda, jÄneyyÄsi ettakampi te nappaį¹ibhÄseyya VAR . ahaƱca, Änanda, imÄni ca paƱca bhikkhusatÄni sabbeva ÄneƱja--samÄdhinÄ nisÄ«dimhÄ”ti.
| Then the Blessed One, emerging from his imperturbable concentration, said to Ven. Änanda, “Änanda, if you had known, not even that much would have occurred to you (to say).1 I, along with all 500 of these monks, have been sitting in imperturbable concentration.” |
My Analysis
So in DN 16 when Buddha can't hear or see during a loud thunderstorm, the only description of that meditation is "peaceful dwelling" (santa vihara).
But from the next paragraph where his teacher Alara kalama is also in an meditative attainment where he can't hear sounds of 500 carts rolling by, we know this attainment is most likely the dimension of nothingness or neither perception or non perception (since that's the meditation the Buddha learned from him).
The formless samadhis are explicitly described as having the 5 senses shut off (hearing, seeing, etc...) in MN 43 or MN 44. Also, the first formless attainment standard formula, 'sabbaso rupa sanna samitikkamna...' (all form perceptions surmounted, diversity of 5 sensory perceptions not focused on...). The formless attainments are also called im-perturble (anenja), so as that moniker suggests, one would not be perturbed by loud sounds because you can't hear, aren't paying attention to sounds that would have been heard by your physical body.
So now coming back to DN 21, where the Buddha can hear sounds while is on meditation retreat solitude (patisallana) and in a samadhi (which samadhi not explicitly specified), he 'emerges' (vutthata) because of the sound of Sakka's chariot moving.
By deduction, we can determine the samadhi is most likely one of the 4 jhanas.
It's also possible he's in an impure version of the 4 formless attainments, where selective hearing is possible.
In either case, DN 21 adds more evidence strongly against Vism.'s claim that in the four jhanas, one can not hear sounds. Although it would be fun to hear a Vism. proponent argue their case in response to the blog post. It's always fun to watch weasels squirm and try to work their weasel craft. But it's not so fun when the weasel misinterpretation is the accepted truth by most of the Buddhist community.
Comments
Post a Comment