A bare bones literal translation of this sutta is terse and somewhat cryptic if you don't have basic things memorized and understood prior, like the 4 jhāna formula.
What I translate and include in [] square brackets are bits of information from related suttas that help you connect the dots, resulting in usable instructions to get into first and second jhāna.
47.10 - SN 47.10 Bhikkhun’-upassaya: The Nuns’ Quarters
The essential part:
47.10.7 - (7sb☀️ bodhi-anga derived sequence)
Tenānanda, bhikkhunā kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ. | That monk should direct their mind towards an inspiring sign. |
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṃ paṇidahato pāmojjaṃ jāyati. | As they attend to that sign, [an inspiring recollection relevant to skillful Dharmas], they rejoice. |
Pamuditassa pīti jāyati. | Rejoicing [in skillful Dharmas], mental-joy [of first and second jhāna] springs up. |
Pītimanassa kāyo passambhati. | When the mind is full of mental-joy, the body becomes pacified. |
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati. | When the body is pacified, one feels [physical] pleasure. |
Sukhino cittaṃ samādhiyati. | And when pleasure [pervades the body], the mind becomes undistractible-&-lucid in samādhi. |
47.10.8 - (no more need for V&V💭 , passed from first to second jhāna)
So iti paṭisañcikkhati: | Then they [equanimously] observe: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno. | ‘I have accomplished the goal for which I directed my mind. |
Handa dāni paṭisaṃharāmī’ti. | Let me now pull back.’ |
So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti. | They pull back from [first jhāna, which involves] directing and evaluating thoughts [based on skillful Dharmas]. |
‘Avitakkomhi avicāro, | They lucidly-discern: ‘I’m neither directing-thoughts nor evaluating them, |
ajjhattaṃ | internally [I have purity and confidence in Dharma and myself]. |
satimā | I’m simply remembering and applying Dharma [without using mental words]. |
sukhamasmī’ti pajānāti. | I abide in the pleasure [of second jhāna or something higher] .’ |
47.10.10 - (remaining 3 of 4sp🐘 done just like above)
Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vedanāsu … pe … | Furthermore, a monk lives seeing sensations as sensations truly are … |
citte … pe … | a monk lives seeing the mind as the mind truly is… |
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | A monk lives seeing Dharma as ☸Dharma truly is —ardent, lucidly-discerning, and remembering and applying Dharma, rid of desire and aversion for the world. |
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ pariḷāho, cetaso vā līnattaṃ, bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. | As they live seeing Dharma as ☸Dharma truly is, based on [this fourth frame of remembering and applying] Dharma, there arises physical tension, or mental sluggishness, or the mind is externally scattered. |
Comments
Post a Comment