Skip to main content

SN 47.10 B. Sujato's incoherent meditation instructions using vitakka, satipaṭṭhāna, and seven awakening factors

 

His translation, as of today's date.

SN 47.10: Bhikkhunupassayasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net)


Being joyful, rapture springs up.Pamuditassa pīti jāyati.When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.Pītimanassa kāyo passambhati.When the body is tranquil, one feels bliss.Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.Sukhino cittaṁ samādhiyati.Then they reflect:So iti paṭisañcikkhati:‘I have accomplished the goal for which I directed my mind.‘yassa khvāhaṁ atthāya cittaṁ paṇidahiṁ, so me attho abhinipphanno.Let me now pull back.’Handa dāni paṭisaṁharāmī’ti.They pull back, and neither place the mind nor keep it connected.So paṭisaṁharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti.They understand: ‘I’m neither placing the mind nor keeping it connected. Mindful within myself, I’m happy.’‘Avitakkomhi avicāro, ajjhattaṁ satimā sukhamasmī’ti pajānāti.






There are many problems with this, but for now I'm just going to point out this big one.

His use of 'place the mind' (for vitakka) shows he believes this seven awakening factor sequence is a first jhāna and second jhāna boundary context.

Take note of this word I highlighted in his translation
paṇidahi
aor. (+acc) guided; directed; determined; intended; aimed [pa + ni + √dhā + a + i] ✓



B. Sujato has attempted to justify his translation of vitakka in first jhāna as 'placing the mind' (on a visual kasina, as in Vism. or Ajahn Brahm redefinition of jhāna), because he claims the Buddha lacked the pāḷi vocabulary to indicate the "placing of mind" or "mounting the mind on a meditation object", and therefore vitakka has to take on a more subtle meaning in jhāna context.

Well here's just one example of a word which the Buddha supposedly doesn't possess,  paṇidahi.
If the Buddha had wanted to vitakka to do Sujato's "placing the mind", he simply could have used 'panidahi', instead of redefining a fundamental term. 

'vitakka' means linguistic verbal thought in every occurrence in the suttas, whether in jhāna or not.

And there are actually many other words the Buddha could have used.
If the Buddha had actually intended vitakka of first jhāna to mean what Sujato wants vitakka to mean,
He simply could have used, instead of vitakka, 
1. citta-sankhāra (mental fabrication, mental co-activity)
2. vitakka-sankhāra (thought formation, thought fabrication, thought co-activities that underly verbal thought)
3. mano-sankhāra,
(all 3 of those come in jhāna, samādhi, psychic power mind reading context)

MN 111 which describes in detail what factors are operating during the practice of each of the four jhānas and nine meditation attainments,
has cetana (volition), 
adhimokkha (decision),
chanda (desire),

Those all overlap with "placing the mind" or "mounting the mind on a kasina", or "initial application of mind".

Conclusion

There is no justification for Sujato redefining vitakka in the jhāna context when plenty of pāḷi meditation terms already exist in the suttas, to perform "placing the mind",  as shown above.


from Sujato's article on "Why vitakka doesn’t mean ‘thinking’ in jhana"
https://sujato.wordpress.com/2012/12/06/why-vitakka-doesnt-mean-thinking-injhana/ Why vitakka doesn’t mean ‘thinking’ in jhana
 
It is in this way, I believe, that the innocent term vitakka has taken on a whole
new life. In Pali it had a certain spectrum or flexibility of meaning, such that the
Buddha could prod it out of its everyday meaning of ‘thought’ and tease it into a
new meaning, ‘application of the mind on to its object in profound meditation’



Just for fun

Sit, down, meditate, try to follow Sujato's  (translation of the Buddha's) meditation instructions above in SN 47.10.
Even if you can do the Vism. or Ajahn Brahm redefinition of first and second jhāna,
I have no idea how you're going to get there following that translation.

A rational person at this point, would rightly question, maybe Sujato isn't translating and interpreting the sutta passages [on jhāna] correctly?





Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...