4👑☸ → 🏛️ → Sarv Ab Dk dharma-skandha-pāda-śāstra
Sarv Ab Dk 15.6 - Undistractible-lucidity 6🌄 and realizing nirvana within jhāna ∥AN 9.36
I've asked Dr. William Chu to check the Chinese source against AN 9.36,
he's confirmed it matches these important points from AN 9.36:
* 4 jhānas + 3 formless attainments (7 perception attainments) are not states of frozen stupor. Like AN 9.36, you do vipassana WHILE you're in that jhāna, even realizing nirvana.
* The 8th and 9th formless attainments, one can not do vipassana while in that attainment, one has to emerge before doing so.
* Both suttas have the archer similes
* Both suttas have four jhānas mind connected to 5 senses of body (can do vipassana on all 5 aggregates), but in formless attainments can only do vipassana on 4 aggregates
Conclusion: AN 9.36 proves 4 jhānas are embodied states where you can hear, think, do vipassana
Only takes you about 10 seconds to click the highlighted links below and confirm for yourself.
AN 9.36 Jhāna: Depending on jhāna
AN 9.36 - AN 9.36 Jhāna: Depending on jhāna
AN 9.36.1 - (1st Jhāna)
AN 9.36.1.1 - (doing vipassana while in four jhānas, can perceive rūpa physical body and realize Nirvana)
AN 9.36.2 - (2nd Jhāna)
AN 9.36.2.1 - (doing vipassana while in four jhānas, can perceive rūpa physical body and realize Nirvana)
AN 9.36.3 - (3rd Jhāna)
AN 9.36.3.1 - (doing vipassana while in four jhānas, can perceive rūpa physical body and realize Nirvana)
AN 9.36.4 - (4th Jhāna)
AN 9.36.4.1 - (doing vipassana while in four jhānas, can perceive rūpa physical body and realize Nirvana)
AN 9.36.5 – (Ākāsā-nañc-āyatanam: dimension of infinite space)
AN 9.36.5.1 - (doing vipassana while in formless perception attainments, can not perceive rūpa physical body, can realize Nirvana)
AN 9.36.6 – (viññāṇa-ñc-āyatanam: dimension of infinite consciousness)
AN 9.36.6.1 - (doing vipassana while in formless perception attainments, can not perceive rūpa physical body, can realize Nirvana)
AN 9.36.7 – (ākiñcaññ-āyatanam: dimension of nothingness)
AN 9.36.7.1 - (doing vipassana while in formless perception attainments, can not perceive rūpa physical body, can realize Nirvana)
AN 9.36.8 - (8th and 9th attainments require ‘emerging’ from attainment before doing vipassana)
Dogen's English translation from here
dharma-skandha-pāda-śāstra 阿毘達磨法薀足論
15.6 - Undistractible-lucidity 6🌄 and realizing nirvana within jhāna ∥AN 9.36
(2024 translated by Dogen, sect. 15.6) 🔗📝
Sarv Ab Dk 15.6 - Undistractible-lucidity 6🌄 and realizing nirvana within jhāna ∥AN 9.36
Sarv Ab Dk 15.6.1 - (relying on 4 jhānas + first 3 formless one can end Āsava to become arahant)
Sarv Ab Dk 15.6.2 - (while in first jhāna, do vipassana on 5uk aggregates and realize nirvana)
Sarv Ab Dk 15.6.3 - (simile of skilled archer)
Sarv Ab Dk 15.6.4 - (declaration of an arahant)
Sarv Ab Dk 15.6.5 – (vipassana and realizing nirvana also can be done while in all 4 jhānas and first 3 formless attainments)
Sarv Ab Dk 15.6.6 - (but while in formless attainment, one can only do vipassana on four of five aggregates)
Sarv Ab Dk 15.6.7 - (one can not do vipassana while in 8th and 9th formless attainment, one has to emerge first)
Sarv Ab Dk 15.6.8 - (samādhi is same in 7sb☀️ , 👑8☸ , 5ind🖐️ , 5bal👊️ )
云何定覺支? | What is the unidstractible-lucidity (samādhi) awakening factor? |
謂世尊說: | The Blessed One said: |
15.6.1 - (relying on 4 jhānas + first 3 formless one can end Āsava to become arahant)
苾芻當知,我說依初靜慮能盡諸漏,如是我說依第二第三第四靜慮、空無邊處、識無邊處、無所有處,能盡諸漏。 | Bhikshus, you should know that I have stated that by relying on the first jhāna, one can eliminate all impurities. Similarly, I have said that by relying on the second, third, and fourth jhānas, the realm of infinite space, the realm of infinite consciousness, and the realm of nothingness, one can eliminate all impurities. |
苾芻當知我依何故作如是說,依初靜慮能盡諸漏。 | Bhikshus, you should know why I have made such a statement. |
謂有苾芻,先由如是諸行相狀,離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂,初靜慮具足住。 | It is because there are bhikshus who, through such practices, detach from desire and unwholesome states, experiencing initial and sustained thought, and attain joy and pleasure born of seclusion, thus dwelling in the first jhāna. |
15.6.2 - (while in first jhāna, do vipassana on 5uk aggregates and realize nirvana)
彼不思惟如是諸行相狀,但思惟彼所得所趣色受想行識,謂此諸法如病如癰、如箭惱害、無常苦空非我。 | These bhikshus do not reflect on such practices but instead contemplate the forms, feelings, perceptions, volitions, and consciousness they have attained, seeing these phenomena as akin to a disease, a boil, an arrow causing affliction, and as impermanent, suffering, empty, and not-self. |
彼於此法深心厭患、怖畏遮止,然後攝心置甘露界。 | With profound revulsion, fear, and restraint toward these phenomena, they then gather their mind and place it in the realm of the deathless (nirvana). |
思惟此界寂靜微妙,捨一切依愛盡離染,永滅涅槃。 | Reflecting on this realm as peaceful and sublime, they abandon all dependencies, completely detach from defilements, and attain final extinction in nirvana. |
15.6.3 - (simile of skilled archer)
如善射師或彼弟子,先學近射泥團草人,後能遠射大堅固物亦令破壞。 | Just like a skilled archer or his student, who first practices shooting at close-range targets made of clay or straw, can eventually shoot and break distant, hard targets as well. |
苾芻亦爾,先由如是諸行相狀,離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂,初靜慮具足住。 | Bhikshus, likewise, by such practices, one detaches from desire and unwholesome states, experiencing initial and sustained thought, and attains joy and pleasure born of seclusion, thus dwelling in the first jhāna. |
彼不思惟如是諸行相狀,但思惟彼所得所趣色受想行識,謂此諸法如病如癰、如箭惱害、無常苦空非我。 | These bhikshus do not reflect on such practices but instead contemplate the forms, feelings, perceptions, volitions, and consciousness they have attained, seeing these phenomena as akin to a disease, a boil, an arrow causing affliction, and as impermanent, suffering, empty, and not-self. |
彼於此法深心厭患、怖畏遮止,然後攝心置甘露界,思惟此界寂靜微妙,捨一切依愛盡離染,永滅涅槃。 | With profound revulsion, fear, and restraint toward these phenomena, they then gather their mind and place it in the realm of the deathless (nirvana). Reflecting on this realm as peaceful and sublime, they abandon all dependencies, completely detach from defilements, and attain final extinction in nirvana. |
15.6.4 - (declaration of an arahant)
彼如是知如是見故,便從欲漏心得解脫,亦從有漏及無明漏心得解脫。 | By knowing and seeing in this way, they are liberated from the taint of sensual desire, from the taint of becoming, and from the taint of ignorance. |
既解脫已,能自知見我得解脫: | Having been liberated, they know directly: |
我生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有。 | “I have finished birth, the holy life has been fulfilled, what had to be done has been done, there is no further existence for me.” |
我依此故作如是說,依初靜慮能盡諸漏。 | It is for this reason that I say that by relying on the first jhāna, one can eliminate all impurities. |
15.6.5 – (vipassana and realizing nirvana also can be done while in all 4 jhānas and first 3 formless attainments)
如說依初靜慮能盡諸漏,說依第二第三第四靜慮、空無邊處、識無邊處、無所有處能盡諸漏。 | Just as I have said that by relying on the first jhāna, one can eliminate all impurities, I have also said that by relying on the second, third, and fourth jhānas, the realm of infinite space, the realm of infinite consciousness, and the realm of nothingness, one can eliminate all impurities. |
隨所應亦爾,謂第二靜慮應作是說。 | In the same way, one should also say this about the second jhāna: |
復有苾芻,先由如是諸行相狀,尋伺寂靜,內等淨心一趣性,無尋無伺,定生喜樂,第二靜慮具足住。 | There are bhikshus who, through such practices, quieting initial and sustained thought, with internal clarity and unification of mind, without initial and sustained thought, attain joy and pleasure born of concentration, thus dwelling in the second jhāna. |
彼不思惟如是諸行相狀,乃至廣說。 | These bhikshus do not reflect on such practices but contemplate the forms, feelings, perceptions, volitions, and consciousness they have attained, seeing these phenomena as impermanent, suffering, empty, and not-self. |
15.6.6 - (but while in formless attainment, one can only do vipassana on four of five aggregates)
乃至無所有處,應作是說,復有苾芻先由如是諸行相狀,超一切種識無邊處,入無所有無所有處具足住。 | The same applies to the realm of nothingness: There are bhikshus who, through such practices, transcend the realm of infinite consciousness, and enter and dwell in the realm of nothingness. |
彼不思惟如是諸行相狀,但思惟彼所得所趣受想行識,乃至廣說。 | They do not reflect on such practices but contemplate the feelings, perceptions, volitions, and consciousness they have attained, seeing these phenomena as impermanent, suffering, empty, and not-self. |
15.6.7 - (one can not do vipassana while in 8th and 9th formless attainment, one has to emerge first)
苾芻當知,乃至想定能辦如是所應作事,復有非想非非想處及滅盡定。 | Bhikshus, you should know that even in states of concentration, such practices should be carried out. There are also the realm of neither perception nor non-perception and the cessation of perception and feeling. |
我說於彼脩定苾芻,應數入出。 | I have said that those bhikshus who practice these states should frequently enter and exit them. |
Comments
Post a Comment