SN 35.238 Āsīvisopama: The Simile of the Vipers
(99% Sujato translation)
238. Āsīvisopamasutta | 238. The Simile of the Vipers |
“Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. | “monks, suppose there were four lethal poisonous vipers. |
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. | Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: | They’d say to him: |
‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṃ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṃ nhāpetabbā, kālena kālaṃ bhojetabbā, kālena kālaṃ saṃvesetabbā. | ‘Mister, here are four lethal poisonous vipers. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. |
Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṃ catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṃ, ambho purisa, maraṇaṃ vā nigacchasi, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. | But when one or other of these four poisonous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. | So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ yena vā tena vā palāyetha. | Then that man, terrified of those four poisonous vipers, would flee this way or that. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: | They’d say to him: |
‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito piṭṭhito anubandhā, yattheva naṃ passissāma tattheva jīvitā voropessāmāti. | ‘Mister, there are five deadly enemies chasing you, thinking: “When we catch sight of him, we’ll murder him right there!” |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. | So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ yena vā tena vā palāyetha. | Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies, would flee this way or that. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: | They’d say to him: |
‘ayaṃ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṃ passissāmi tattheva siro pātessāmīti. | ‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!” |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. | So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā palāyetha. | Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that. |
So passeyya suññaṃ gāmaṃ. | He’d see an empty village. |
Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. | But whatever house he enters is vacant, deserted, and empty. |
Yaññadeva bhājanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. | And whatever vessel he touches is vacant, hollow, and empty. |
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ: | They’d say to him: |
‘idāni, ambho purisa, imaṃ suññaṃ gāmaṃ corā gāmaghātakā pavisanti. | ‘Mister, there are bandits who raid villages, and they’re striking now. |
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti. | So then, mister, do what has to be done.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṃ gāmaghātakānaṃ yena vā tena vā palāyetha. | Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that. |
So passeyya mahantaṃ udakaṇṇavaṃ orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ. | He’d see a large deluge, whose near shore is dubious and perilous, while the far shore is a sanctuary free of peril. |
Na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. | But there’s no ferryboat or bridge for crossing over. |
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: | Then that man thought: |
‘ayaṃ kho mahāudakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. | |
Yannūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṅkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyyan’ti. | ‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can safely reach the far shore.’ |
Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṅkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. | And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore. |
Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. | I’ve made up this simile to make a point. |
Ayañcettha attho— | And this is the point. |
cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṃ mahābhūtānaṃ adhivacanaṃ— | ‘Four lethal poisonous vipers’ is a term for the four primary elements: |
pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā. | the elements of earth, water, fire, and air. |
Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ— | ‘Five deadly enemies’ is a term for the five grasping aggregates, that is: |
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. | form, feeling, perception, co-doings, and consciousness. |
Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. | ‘The sixth hidden killer with a drawn sword’ is a term for relishing and greed. |
Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. | ‘Empty village’ is a term for the six interior sense fields. |
Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati … pe … | If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty. |
jivhāto cepi naṃ, bhikkhave … pe … | If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the ear … nose … tongue … body … |
manato cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati. | mind, it appears vacant, hollow, and empty. |
Corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. | ‘Bandits who raid villages’ is a term for the six exterior sense fields. |
Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesu; | The eye is struck by both agreeable and disagreeable sights. |
sotaṃ, bhikkhave … pe … | The ear … |
ghānaṃ, bhikkhave … pe … | nose … |
jivhā, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rasesu; | tongue … |
kāyo, bhikkhave … pe … | body … |
mano, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu dhammesu. | mind is struck by both agreeable and disagreeable thoughts. |
Mahā udakaṇṇavoti kho, bhikkhave, catunnetaṃ oghānaṃ adhivacanaṃ— | ‘Large sea’ is a term for the four floods: |
kāmoghassa, bhavoghassa, diṭṭhoghassa, avijjoghassa. | the floods of sensual pleasures, desire to be reborn, views, and ignorance. |
Orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti kho, bhikkhave, sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ. | ‘The near shore that’s dubious and perilous’ is a term for identity. |
Pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayanti kho, bhikkhave, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. | ‘The far shore, a sanctuary free of peril’ is a term for nirvana. |
Kullanti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ— | ‘The raft’ is a term for the noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. | right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
Tassa hatthehi ca pādehi ca vāyāmoti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ. | ‘Paddling with hands and feet’ is a term for being energetic. |
Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacanan”ti. | ‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.” |
Comments
Post a Comment