Skip to main content

The Ladder of St. Augustine

 Probably not intended by the author, but the poem has added dimension when you interpret 'noble' as ariya sacca.

In that light, it's a nice inspirational poem praising viriya and right effort on the noble eightfold path. 

The Ladder of St. Augustine
By Henry Wadsworth Longfellow



Saint Augustine! well hast thou said,
      That of our vices we can frame
A ladder, if we will but tread
      Beneath our feet each deed of shame!

All common things, each day's events,
      That with the hour begin and end,
Our pleasures and our discontents,
      Are rounds by which we may ascend.

The low desire, the base design,
      That makes another's virtues less;
The revel of the ruddy wine,
      And all occasions of excess;

The longing for ignoble things;
      The strife for triumph more than truth;
The hardening of the heart, that brings
      Irreverence for the dreams of youth;

All thoughts of ill; all evil deeds,
      That have their root in thoughts of ill;
Whatever hinders or impedes
      The action of the nobler will; —

All these must first be trampled down
      Beneath our feet, if we would gain
In the bright fields of fair renown
      The right of eminent domain.

We have not wings, we cannot soar;
      But we have feet to scale and climb
By slow degrees, by more and more,
      The cloudy summits of our time.

The mighty pyramids of stone
      That wedge-like cleave the desert airs,
When nearer seen, and better known,
      Are but gigantic flights of stairs.

The distant mountains, that uprear
      Their solid bastions to the skies,
Are crossed by pathways, that appear
      As we to higher levels rise.

The heights by great men reached and kept
      Were not attained by sudden flight,
But they, while their companions slept,
      Were toiling upward in the night.

Standing on what too long we bore
      With shoulders bent and downcast eyes,
We may discern — unseen before —
      A path to higher destinies,

Nor deem the irrevocable Past
      As wholly wasted, wholly vain,
If, rising on its wrecks, at last
      To something nobler we attain.
  
  

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...