Skip to main content

From Buddhadust.net, a new freshly proof read digital single file html PTS Pali English Dictionary

 In a private email to me, the volunteer who did this proof reading job wrote:

A good dictionary and a pristine Pali is what should have been done by
all of us a long time ago! It's like: Now we can begin.

Took me six months almost to the day working from about 3:00 AM to about
4:00 PM every day. (with breaks, of course).


Sadhu, sadhu. Many thanks for this meritorious contribution!

Using a rough estimate of 8 hrs a day proofreading for 6 months, that about 1500 hours of labor!


Reprinting his announcement from his blog:

Oblog: [O.1.12.21] Tuesday, January 12, 2021 4:50 AM

PED

Digital Pali Text Society's Pali English Dictionary upgrade update.

The .html version is now available.

The Upgrade version of the .htm edition of the PTS PED:
ped.htm almost 6MB!
ped.zip 2.2MB

The Upgrade version of the .txt edition of the PTS PED:
ped.utf8.txt 5.5MB!
ped.utf8.zip 2.2MB
Zipped text file in unicode utf-8 with PC line endings.

This work is based on a scanned version of an early reprint of an early edition of The Pali Text Society's Pali English Dictionary revised in accordance with the 2015 "Reprint with corrections" by K.R. Norman, William Pruitt and Peter Jackson.

Further details on this edition are to be found at the beginning of the file.

It is not being claimed that this edition is error-free or all-encompassing. What it is at this time is the most error-free and encompassing of the on-line Pali Dictionaries.

Although it is available for viewing and use on this site, due to the size of the file, on-line use is not very practical. It is intended for downloading to your desktop and use from there.

1. Download the .zip file (.txt or .htm according to your preference) and expand.
2. Create a desktop shortcut to the file.
3. Copy and save the PED icon above.
4. Change the icon for the shortcut to the PED icon.


Any volunteers want to convert sutta references from PTS book and page sutta numbering to modern numbering (such as suttacentral.net uses)?

I've always wanted an edition of the PED that had modern sutta numbers. 

Example: Instead of A II 163; IV 238,

Convert to AN 2.163 (or whatever the actual number is); AN 4.238.

I have a script that would then convert AN 2.163 to AN 2.163  (A hyperlink that jumps directly to the sutta on lucid24.org).

I have this page with mappings between modern numbering and PTS page #:

pts page links to modern pali suttas  


Obviously without paying someone I don't think this would ever happen for the entire dictionary, but if people who use the dictionary often, would take ownership of a few words you care about, and fix the references for that and post it on my forum, gradually we can get there.



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4👑☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think 🔗📝notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paṭhamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmī’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? Kiñcetaṁ   paṭicca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...