KN Ps 1.3 breath meditation step 4 pacifying bodily-co-activities, translation/interpretation question
(16aps gloss step 4 – 🌊🏃pacify bodily co-activities & breath (san khara)
(long and short inhales and exhales are bodily-co-activities (kaya-sankhara))
Kathaṃ ‘‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’’ti sikkhati, | How does he train as, “I will breathe in pacifying the bodily-co-activity”. |
‘‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’’ti sikkhati? | How does he train as, “I will breathe out pacifying the bodily-co-activity”. |
Katamo kāya-saṅkhāro? | What is bodily-co-activity? |
Dīghaṃ assāsā kāyikā. | The long in-breaths are bodily. |
Ete dhammā kāya-paṭibaddhā kāya-saṅkhārā. | These dharma [phenomena] that are bound to the body are bodily-co-activity. |
Te kāya-saṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati. | He trains, (by) pacifying, ceasing, tranquillizing those bodily-co-activities. |
Dīghaṃ passāsā kāyikā. | The long in-breaths are bodily. |
Ete dhammā kāya-paṭibaddhā kāya-saṅkhārā. | These dharma [phenomena] that are bound to the body are bodily-co-activities. |
Te kāya-saṅkhāre passambhento nirodhento vūpasamento sikkhati. | He trains (by) pacifying, ceasing, tranquillizing those bodily-co-activities. |
Rassaṃ assāsā rassaṃ passāsā. | [The same applies to] the short in-breaths and short out-breaths. |
(16aps step 3 experiencing the entire body while breathing are bodily-co-activities (kaya-sankhara))
Sabbakāya-paṭisaṃvedī assāsā | (the) whole-body-experiencing (with the) inhaling, |
sabbakāya-paṭisaṃvedī passāsā | (the) whole-body-experiencing (with the) exhaling, |
kāyikā. | (those are also) bodily. |
Ete dhammā kāya-paṭibaddhā kāya-saṅkhārā. | These dharma [phenomena] that are bound to the body are bodily-co-activities. |
Te kāya-saṅkhāre | [regarding] those bodily-co-activities: |
passambhento nirodhento vūpasamento | (by) pacifying, ceasing, tranquillizing . |
sikkhati. | [that's how] He trains. |
(body shaking that occurs in SN 54.7 are bodily-co-activities (kaya-sankhara))
Yathārūpehi kāya-saṅkhārehi | Those kind of bodily-co-activities |
yā kāyassa ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā | such as bending forward and backward of the body, contracting and stretching, |
iñjanā phandanā calanā pakampanā – | moving, throbbing, trembling, quaking |
passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, | – he trains as, “I will breath-in pacifying (those kind of) bodily-co-activity”; |
passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. | he trains as, “I will breath out pacifying (those kind of) bodily-co-activity”. |
(even with no gross body shaking, those peaceful and refined postures are also bodily-co-activities (kaya-sankhara) that he can pacify even further)
Yathārūpehi kāya-saṅkhārehi | Those kind of bodily-co-activities |
yā kāyassa na ānamanā na vinamanā na sannamanā na paṇamanā | such as not bending forward and backward of the body, not contracting and stretching, |
aniñjanā aphandanā acalanā akampanā | not moving, not throbbing, not trembling, not quaking, |
santaṃ sukhumaṃ | peaceful, subtle – |
passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, | he trains as, “I will breath-in pacifying (those kind of) bodily-co-activity”; |
passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. | he trains as, “I will breath out pacifying (those kind of) bodily-co-activity”. |
Iti kira ‘‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’’ti sikkhati, | Thus indeed, he trains as, “I will breathe in pacifying the bodily-co-activity”; |
‘‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’’ti sikkhati. | he trains as, “I will breathe out pacifying the bodily-co-activity”. |
(what does this section mean? )
Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hoti, | that being so, there is no production of the experience of wind, |
assāsapassāsānañca pabhāvanā na hoti, | and there is no production of in-breaths and out-breaths, |
ānāpānassatiyā ca pabhāvanā na hoti, | and there is no production of mindfulness of breathing, |
ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā na hoti; | and there is no production of concentration by mindfulness of breathing, |
na ca naṃ taṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi. | and consequently the wise neither enter into nor emerge from that attainment. |
Proposed answers from forum discussion:
(from unknown commenter to blog):
For what it's worth, that final section you cite, asking, "What dos this section mean?" appears on p. 68 of Ven. Nanamoli's Mindfulness of Breathing. He translates that and the following passage as follows:
(If) it is thus, (it is objected): “`Calming the bodily formation,
I shall breathe in,’ thus he trains himself; ‘calming the bodily
formation, I shall breathe out,’ thus he trains himself’—this
being so, there is no production of awareness of wind, and there
is no production of the in-and-out breathing, and there is no
production of mindfulness of breathing, and there is no
production of mindfulness of breathing concentration, and
accordingly the wise neither enter into, nor emerge from, that
attainment.”
(Yet since) it is thus, (it is replied): “`Calming the bodily
formation, I shall breathe in,’ thus he trains himself; ‘calming the
bodily formation, I shall breathe out,’ thus he trains himself’—
this being so, there is production of awareness of wind,181 and
there is production of the in-and-out breathing, and there is
production of mindfulness of breathing, and there is production
of mindfulness of breathing concentration, and accordingly the
wise do enter into, and emerge from, that attainment.”
So, according to Ven. Nanamoli, the section is the first of a two-part Q&A, with the first passage representing a wrong-view.
For what it's worth, that final section you cite, asking, "What dos this section mean?" appears on p. 68 of Ven. Nanamoli's Mindfulness of Breathing. He translates that and the following passage as follows:
ReplyDelete(If) it is thus, (it is objected): “`Calming the bodily formation,
I shall breathe in,’ thus he trains himself; ‘calming the bodily
formation, I shall breathe out,’ thus he trains himself’—this
being so, there is no production of awareness of wind, and there
is no production of the in-and-out breathing, and there is no
production of mindfulness of breathing, and there is no
production of mindfulness of breathing concentration, and
accordingly the wise neither enter into, nor emerge from, that
attainment.”
(Yet since) it is thus, (it is replied): “`Calming the bodily
formation, I shall breathe in,’ thus he trains himself; ‘calming the
bodily formation, I shall breathe out,’ thus he trains himself’—
this being so, there is production of awareness of wind,181 and
there is production of the in-and-out breathing, and there is
production of mindfulness of breathing, and there is production
of mindfulness of breathing concentration, and accordingly the
wise do enter into, and emerge from, that attainment.”
So, according to Ven. Nanamoli, the section is the first of a two-part Q&A, with the first passage representing a wrong-view.
thanks ! that's as good as answer as any that have been proposed.
ReplyDelete