MN 44 (b.sujato trans.)
This is what vocalized speech sounds like
from someone doing B. Sujato's vitakka & vicara
But that is clearly not the kind of speech-fabrication (vitakka & vicara) used in other suttas in relevant contexts:
For example, in this sutta that discusses ways to ward off drowsiness while doing samadhi, V&V number 2, obviously is referring to coherent mental recitation of Dharma teachings, and not the incoherent mumbling of B. Sujato:
AN 7.61 Pacalāyana
- (1. don’t attend to the perception that made you drowsy)
- (2. Recall dhamma using V&V, thinking and evaluation, and upekkha)
- (3. Recite that dhamma out loud, vocally)
(1. don’t attend to the perception that made you drowsy)
“tasmātiha, moggallāna,
| “Well then, Moggallana, |
yathā-saññissa te viharato
| whatever-perception you dwelt-in (when) |
taṃ middhaṃ okkamati,
| that drowsiness descends (on you), |
taṃ saññaṃ mā manasā-kāsi,
| that perception {you should} not give-attention (to), |
taṃ saññaṃ mā bahulama-kāsi.
| that perception {you should} not abundantly-pursue, |
ṭhānaṃ kho panetaṃ, moggallāna, vijjati yaṃ te evaṃ viharato
| It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha.
| that drowsiness (is) removed. " |
(2. Recall dhamma using V&V, thinking and evaluation, and upekkha)
♦ “no ce te evaṃ viharato
| “But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha,
| That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna,
| Then ****, *********, |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
| {with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******, |
cetasā anu-vitakkeyyāsi anu-vicāreyyāsi,
| mentally re-think (and) re-examine (that), |
manasā an-upekkheyyāsi.
| (in your) mind consider-it-carefully. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
| "It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha.
| that drowsiness (is) removed. " |
(3. Recite that dhamma out loud, vocally)
♦ “no ce te evaṃ viharato
| “But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha,
| That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna,
| Then ****, *********, |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
| {with the Dhamma} as-heard (and) as-memorized *******, |
vitthārena sajjhāyaṃ kareyyāsi.
| (in) detail recite-it-aloud; you-should-do-that. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
| "It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha.
| that drowsiness (is) removed. " |
(4. Pull your earlobes and rub your limbs)
♦ “no ce te evaṃ viharato
| “But if by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha,
| That drowsiness (is) {not} removed, |
tato tvaṃ, moggallāna,
| Then ****, *********, |
ubho kaṇṇa-sotāni āviñcheyyāsi,
| pull both your earlobes and |
pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.
| rub your limbs with your hands. |
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ te evaṃ viharato
| "It’s possible that by doing this |
taṃ middhaṃ pahīyetha.
| that drowsiness (is) removed. " |
And again, in AN 5.26
it just doesn't work if V&V is the incoherent B. Sujato style of mumbling vocalizationAN 5.26 (abridged version with repetitions cut and summarized)
AN 5.26 vimutt-āyatana-suttaṃ
| AN 5.26 liberation-base-discourse |
“pañc-imāni, bhikkhave,
| "[there are] five-(of)-these, ***********, |
vimutt-āyatanāni
| liberation-bases, |
yattha bhikkhuno appamattassa
| by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ātāpino pahitattassa viharato
| ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
| (his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti,
| un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
♦ “katamāni pañca?
| What five? |
(1) First jhāna possible while hearing live dhamma talk
idha, bhikkhave, bhikkhuno
| Here, monks, (for a) monk, |
satthā dhammaṃ deseti
| (a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
| {or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno
| in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthā dhammaṃ deseti
| (a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
| {or a} certain fellow monk [teaches him], |
(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)
tathā tathā so tasmiṃ
| like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti
| {feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paṭisaṃvedī ca.
| {feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paṭisaṃvedino dhamma-paṭisaṃvedino
| as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
pāmojjaṃ jāyati.
| joy arises. |
pamuditassa pīti jāyati.
| (When he is) joyful, rapture arises. |
pīti-manassa kāyo passambhati.
| (with) rapturous-mind, (the) body (becomes) tranquil. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti.
| (with) tranquil-body, pleasure (he) feels. |
sukhino cittaṃ samādhiyati.
| (For one feeling) pleasure, (the) mind (becomes) concentrated. |
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ vimutt-āyatanaṃ
| This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa
| by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ātāpino pahitattassa viharato
| ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati,
| (his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti,
| un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
(2) Giving a dhamma talk leads to himself getting jhāna
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
| “Again, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods described…)
| (...instead of using the previous methods described…) |
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
| in whatever way, **********, the monk |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
| Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthārena paresaṃ deseti
| (and in) detail (to) others (he) teaches, |
(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)
tathā tathā so tasmiṃ
| like-that, accordingly, he ****** |
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
| (… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... ) |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
(3) Reciting memorized dhamma passage leads to jhāna
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
| “Again, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods described…)
| (...instead of using the previous methods described…) |
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
| in whatever way, **********, the monk |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
| Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
vitthārena sajjhāyaṃ karoti
| (and in) detail (he) recites (that) ******. |
(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)
tathā tathā so tasmiṃ
| like-that, accordingly, he ****** |
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
| (… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... ) |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
(4) first jhāna possible while thinking and pondering memorized dhamma
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
| “Again, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods described…)
| (...instead of using the previous methods described…) |
yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu
| in whatever way, **********, the monk |
yathā-sutaṃ yathā-pariyattaṃ dhammaṃ
| Has-heard (and) has-learned (the) dhamma |
cetasā anu-vitakketi anu-vicāreti
| (and) mentally (he) ponders (and) examines |
Manas-ān-upekkhati
| (and his mind) carefully-inspects (that) |
(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)
tathā tathā so tasmiṃ
| like-that, accordingly, he ****** |
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
| (… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... ) |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
(5) No V&V, undirected samādhi into 2nd jhāna or higher
♦ “puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
| “Again, and-furthermore, |
(...instead of using the previous methods described…)
| (...instead of using the previous methods described…) |
api ca khvassa
| but he has |
aññataraṃ samādhi-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti
| (a) certain concentration-sign well-grapsped ****, |
su-manasi-kataṃ s-ūpadhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya
| well-attended-to, well-sustained, well-penetrated (with) wisdom |
(refrain: 7sb → jhāna → arahantship)
tathā tathā so tasmiṃ
| like-that, accordingly, he ****** |
(… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... )
| (… refrain: 7sb → jhāna → arahantship ... ) |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ
| (the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti.
| (he) reaches.” |
I shudder to think about the kamma that Sujato is incurring, by influencing untold numbers of practitioners with his translation.
ReplyDelete