If you're serious about full liberation, and keeping celibacy, you really want to study this sutta carefully.
Don't take this as advice not to exercise! Just be prudent about how you go about it. I exercise solo about 99% of the time. Exercise is preventative medicine. I do plenty of it, it's as essential as eating and sleeping.
Don't take this as advice not to exercise! Just be prudent about how you go about it. I exercise solo about 99% of the time. Exercise is preventative medicine. I do plenty of it, it's as essential as eating and sleeping.
AN 7.51 Bound and Unbound
51. Saį¹yogasutta
| 51. Bound and Unbound |
“Saį¹yogavisaį¹yogaį¹ vo, bhikkhave, dhammapariyÄyaį¹ desessÄmi.
| “monks, I will teach you an exposition of the teaching on the bound and the unbound. |
Taį¹ suį¹Ätha … pe …
| Listen and pay close attention, I will speak. |
katamo ca so, bhikkhave, saį¹yogo visaį¹yogo dhammapariyÄyo?
| And what is the exposition of the teaching on connection and disconnection? |
ItthÄ«, bhikkhave, ajjhattaį¹ itthindriyaį¹ manasi karoti—
| A woman focusses on her own femininity: |
itthikuttaį¹ itthÄkappaį¹ itthividhaį¹ itthicchandaį¹ itthissaraį¹ itthÄlaį¹
kÄraį¹.
| her feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment. |
SÄ tattha rajjati tatrÄbhiramati.
| She’s stimulated by this and takes pleasure in it. |
SÄ tattha rattÄ tatrÄbhiratÄ bahiddhÄ purisindriyaį¹ manasi karoti—
| So she focusses on the masculinity of others: |
purisakuttaį¹ purisÄkappaį¹ purisavidhaį¹ purisacchandaį¹ purisassaraį¹ purisÄlaį¹
kÄraį¹.
| masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment. |
SÄ tattha rajjati tatrÄbhiramati.
| She’s stimulated by this and takes pleasure in it. |
SÄ tattha rattÄ tatrÄbhiratÄ bahiddhÄ saį¹yogaį¹ Äkaį¹
khati.
| So she desires to bond with another. |
YaƱcassÄ saį¹yogapaccayÄ uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ taƱca Äkaį¹
khati.
| And she desires the pleasure and happiness that comes from such a bond. |
Itthatte, bhikkhave, abhiratÄ sattÄ purisesu saį¹yogaį¹ gatÄ.
| Sentient beings who are attached to their femininity are bound to men. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, itthÄ« itthattaį¹ nÄtivattati.
| This is how a woman does not transcend her femininity. |
Puriso, bhikkhave, ajjhattaį¹ purisindriyaį¹ manasi karoti—
| A man focusses on his own masculinity: |
purisakuttaį¹ purisÄkappaį¹ purisavidhaį¹ purisacchandaį¹ purisassaraį¹ purisÄlaį¹
kÄraį¹.
| his masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment. |
So tattha rajjati tatrÄbhiramati.
| He’s stimulated by this and takes pleasure in it. |
So tattha ratto tatrÄbhirato bahiddhÄ itthindriyaį¹ manasi karoti—
| So he focusses on the femininity of others: |
itthikuttaį¹ itthÄkappaį¹ itthividhaį¹ itthicchandaį¹ itthissaraį¹ itthÄlaį¹
kÄraį¹.
| feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment. |
So tattha rajjati tatrÄbhiramati.
| He’s stimulated by this and takes pleasure in it. |
So tattha ratto tatrÄbhirato bahiddhÄ saį¹yogaį¹ Äkaį¹
khati.
| So he desires to bond with another. |
YaƱcassa saį¹yogapaccayÄ uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ taƱca Äkaį¹
khati.
| And he desires the pleasure and happiness that comes from such a bond. |
Purisatte, bhikkhave, abhiratÄ sattÄ itthÄ«su saį¹yogaį¹ gatÄ.
| Sentient beings who are attached to their masculinity are bound to women. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, puriso purisattaį¹ nÄtivattati.
| This is how a man does not transcend his masculinity. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, saį¹yogo hoti.
| This is how one is bound. |
KathaƱca, bhikkhave, visaį¹yogo hoti?
| And how does one become unbound? |
ItthÄ«, bhikkhave, ajjhattaį¹ itthindriyaį¹ na manasi karoti—
| A woman doesn’t focus on her own femininity: |
itthikuttaį¹ itthÄkappaį¹ itthividhaį¹ itthicchandaį¹ itthissaraį¹ itthÄlaį¹
kÄraį¹.
| her feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment. |
SÄ tattha na rajjati, sÄ tatra nÄbhiramati.
| She isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it. |
SÄ tattha arattÄ tatra anabhiratÄ bahiddhÄ purisindriyaį¹ na manasi karoti—
| So she doesn’t focus on the masculinity of others: |
purisakuttaį¹ purisÄkappaį¹ purisavidhaį¹ purisacchandaį¹ purisassaraį¹ purisÄlaį¹
kÄraį¹.
| masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment. |
SÄ tattha na rajjati, tatra nÄbhiramati.
| She isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it. |
SÄ tattha arattÄ tatra anabhiratÄ bahiddhÄ saį¹yogaį¹ nÄkaį¹
khati.
| So she doesn’t desire to bond with another. |
YaƱcassÄ saį¹yogapaccayÄ uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ taƱca nÄkaį¹
khati.
| Nor does she desire the pleasure and happiness that comes from such a bond. |
Itthatte, bhikkhave, anabhiratÄ sattÄ purisesu visaį¹yogaį¹ gatÄ.
| Sentient beings who are not attached to their femininity are not bound to men. |
EvaṠkho, bhikkhave, itthī itthattaṠativattati.
| This is how a woman transcends her femininity. |
Puriso, bhikkhave, ajjhattaį¹ purisindriyaį¹ na manasi karoti—
| A man doesn’t focus on his own masculinity: |
purisakuttaį¹ purisÄkappaį¹ purisavidhaį¹ purisacchandaį¹ purisassaraį¹ purisÄlaį¹
kÄraį¹.
| his masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment. |
So tattha na rajjati, so tatra nÄbhiramati.
| He isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it. |
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhÄ itthindriyaį¹ na manasi karoti—
| So he doesn’t focus on the femininity of others: |
itthikuttaį¹ itthÄkappaį¹ itthividhaį¹ itthicchandaį¹ itthissaraį¹ itthÄlaį¹
kÄraį¹.
| feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment. |
So tattha na rajjati, tatra nÄbhiramati.
| He isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it. |
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhÄ saį¹yogaį¹ nÄkaį¹
khati.
| So he doesn’t desire to bond with another. |
YaƱcassa saį¹yogapaccayÄ uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹ taƱca nÄkaį¹
khati.
| Nor does he desire the pleasure and happiness that comes from such a bond. |
Purisatte, bhikkhave, anabhiratÄ sattÄ itthÄ«su visaį¹yogaį¹ gatÄ.
| Sentient beings who are not attached to their masculinity are not bound to women. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, puriso purisattaį¹ ativattati.
| This is how a man transcends his masculinity. |
Evaį¹ kho, bhikkhave, visaį¹yogo hoti.
| This is how one is unbound. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, saį¹yogo visaį¹yogo dhammapariyÄyo”ti.
| This is the exposition of the teaching on connection and disconnection.” |
Comments
Post a Comment