Skip to main content

AN 7.51 so you think working out at the gym is healthy and harmless?

If you're serious about full liberation, and keeping celibacy, you really want to study this sutta carefully.

Don't take this as advice not to exercise! Just be prudent about how you go about it. I exercise solo about 99% of the time.  Exercise is preventative medicine. I do plenty of it, it's as essential as eating and sleeping.

51. Saṃyogasutta
51. Bound and Unbound
“Saṃyogavisaṃyogaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi.
“monks, I will teach you an exposition of the teaching on the bound and the unbound.
Taṃ suṇātha … pe …
Listen and pay close attention, I will speak.
katamo ca so, bhikkhave, saṃyogo visaṃyogo dhammapariyāyo?
And what is the exposition of the teaching on connection and disconnection?
ItthÄ«, bhikkhave, ajjhattaṃ itthindriyaṃ manasi karoti—
A woman focusses on her own femininity:
itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaį¹…kāraṃ.
her feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment.
Sā tattha rajjati tatrābhiramati.
She’s stimulated by this and takes pleasure in it.
Sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā purisindriyaṃ manasi karoti—
So she focusses on the masculinity of others:
purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaį¹…kāraṃ.
masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment.
Sā tattha rajjati tatrābhiramati.
She’s stimulated by this and takes pleasure in it.
Sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā saṃyogaṃ ākaį¹…khati.
So she desires to bond with another.
YaƱcassā saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ taƱca ākaį¹…khati.
And she desires the pleasure and happiness that comes from such a bond.
Itthatte, bhikkhave, abhiratā sattā purisesu saṃyogaṃ gatā.
Sentient beings who are attached to their femininity are bound to men.
Evaṃ kho, bhikkhave, itthī itthattaṃ nātivattati.
This is how a woman does not transcend her femininity.
Puriso, bhikkhave, ajjhattaṃ purisindriyaṃ manasi karoti—
A man focusses on his own masculinity:
purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaį¹…kāraṃ.
his masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment.
So tattha rajjati tatrābhiramati.
He’s stimulated by this and takes pleasure in it.
So tattha ratto tatrābhirato bahiddhā itthindriyaṃ manasi karoti—
So he focusses on the femininity of others:
itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaį¹…kāraṃ.
feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment.
So tattha rajjati tatrābhiramati.
He’s stimulated by this and takes pleasure in it.
So tattha ratto tatrābhirato bahiddhā saṃyogaṃ ākaį¹…khati.
So he desires to bond with another.
YaƱcassa saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ taƱca ākaį¹…khati.
And he desires the pleasure and happiness that comes from such a bond.
Purisatte, bhikkhave, abhiratā sattā itthīsu saṃyogaṃ gatā.
Sentient beings who are attached to their masculinity are bound to women.
Evaṃ kho, bhikkhave, puriso purisattaṃ nātivattati.
This is how a man does not transcend his masculinity.
Evaṃ kho, bhikkhave, saṃyogo hoti.
This is how one is bound.
Kathañca, bhikkhave, visaṃyogo hoti?
And how does one become unbound?
ItthÄ«, bhikkhave, ajjhattaṃ itthindriyaṃ na manasi karoti—
A woman doesn’t focus on her own femininity:
itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaį¹…kāraṃ.
her feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment.
Sā tattha na rajjati, sā tatra nābhiramati.
She isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it.
Sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā purisindriyaṃ na manasi karoti—
So she doesn’t focus on the masculinity of others:
purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaį¹…kāraṃ.
masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment.
Sā tattha na rajjati, tatra nābhiramati.
She isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it.
Sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā saṃyogaṃ nākaį¹…khati.
So she doesn’t desire to bond with another.
YaƱcassā saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ taƱca nākaį¹…khati.
Nor does she desire the pleasure and happiness that comes from such a bond.
Itthatte, bhikkhave, anabhiratā sattā purisesu visaṃyogaṃ gatā.
Sentient beings who are not attached to their femininity are not bound to men.
Evaṃ kho, bhikkhave, itthī itthattaṃ ativattati.
This is how a woman transcends her femininity.
Puriso, bhikkhave, ajjhattaṃ purisindriyaṃ na manasi karoti—
A man doesn’t focus on his own masculinity:
purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaį¹…kāraṃ.
his masculine moves, masculine appearance, masculine ways, masculine desires, masculine voice, and masculine adornment.
So tattha na rajjati, so tatra nābhiramati.
He isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it.
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā itthindriyaṃ na manasi karoti—
So he doesn’t focus on the femininity of others:
itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaį¹…kāraṃ.
feminine moves, feminine appearance, feminine ways, feminine desires, feminine voice, and feminine adornment.
So tattha na rajjati, tatra nābhiramati.
He isn’t stimulated by this and takes no pleasure in it.
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā saṃyogaṃ nākaį¹…khati.
So he doesn’t desire to bond with another.
YaƱcassa saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ taƱca nākaį¹…khati.
Nor does he desire the pleasure and happiness that comes from such a bond.
Purisatte, bhikkhave, anabhiratā sattā itthīsu visaṃyogaṃ gatā.
Sentient beings who are not attached to their masculinity are not bound to women.
Evaṃ kho, bhikkhave, puriso purisattaṃ ativattati.
This is how a man transcends his masculinity.
Evaṃ kho, bhikkhave, visaṃyogo hoti.
This is how one is unbound.
Ayaṃ kho, bhikkhave, saṃyogo visaṃyogo dhammapariyāyo”ti.
This is the exposition of the teaching on connection and disconnection.”

Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...