Ajahn Brahm and the time machine: DN 21 B. Sujato's erroneous translation of vitakka & vicara explained.
V&Vš: vitakka & vicÄra
Vitakka š = directed thought.VicÄra šµ️ = the evaluation of that very same directed thought, not a separate train of thought.
V&V isn't a wild excursion of jumping from one random thought to another random, disconnected thought.
VicÄra explores, inspects, discriminates, evaluates, ponders, scrutinizes, discerns, considers the very same thought initially fixed upon by vitakka.
Vitakka decides on a topic, then gives it to vicara to analyze it further.
⛔ Wrong translations for V&Vš
✅ ☸EBT V&Vš: vitakka & vicÄra = directed-thought & evaluation
⛔ Vism. Redefinition V&Vš: applied-thought & sustained-thought (b.nanamoli)⛔ Vism. Redefinition V&Vš: initial-application & sustained-application (u thittila)
⛔ B.Sujato mistranslation of V&Vš: placing-the-mind & keeping-it-connected
⛔ B.AnÄlayo mistranslation of V&Vš: [directed] awareness and [sustained] contemplation
DN 21 B. Sujato pali + english
Here is my version of DN 21 based off B. Sujato, but corrected for V&V.
DN 21 source of desire and thought, and relation to somanassa, domanassa, upekkha
source of desire
“Chando pana, mÄrisa, kiį¹nidÄno kiį¹samudayo kiį¹jÄtiko kiį¹pabhavo;
| “But what is the source of desire?” |
kismiį¹ sati chando hoti;
| |
kismiį¹ asati chando na hotÄ«”ti?
| |
“Chando kho, devÄnaminda, vitakkanidÄno vitakkasamudayo vitakkajÄtiko vitakkapabhavo;
| “Thought is the source of desire.” |
vitakke sati chando hoti;
| |
vitakke asati chando na hotÄ«”ti.
| |
source of thought
“vitakko pana, mÄrisa, kiį¹nidÄno kiį¹samudayo kiį¹jÄtiko kiį¹pabhavo;
| “But what is the source of thought?” |
kismiį¹ sati vitakko hoti;
| |
kismiį¹ asati vitakko na hotÄ«”ti?
| |
“vitakko kho, devÄnaminda, papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄnidÄno papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄsamudayo papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄjÄtiko papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄpabhavo;
| “Concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions are the source of thoughts.” |
papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄya sati vitakko hoti;
| |
papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄya asati vitakko na hotÄ«”ti.
|
two kind of somanassa/happiness
…
| … |
SomanassampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti iti kho panetaį¹ vuttaį¹, kiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
| Why did I say that there are two kinds of happiness? |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä somanassaį¹
| Take a happiness of which you know: |
‘imaį¹ kho me somanassaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti, kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«’ti, evarÅ«paį¹ somanassaį¹ na sevitabbaį¹.
| ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä somanassaį¹
| Take a happiness of which you know: |
‘imaį¹ kho me somanassaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«paį¹ somanassaį¹ sevitabbaį¹.
| ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of happiness. |
Tattha yaƱce savitakkaį¹ savicÄraį¹, yaƱce avitakkaį¹ avicÄraį¹, ye avitakke avicÄre, te paį¹Ä«tatare.
| And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
SomanassampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti.
| That’s why I said there are two kinds of happiness. |
Iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹, idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
| |
two kinds of domanassa/sadness
DomanassampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti iti kho panetaį¹ vuttaį¹, kiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
| Why did I say that there are two kinds of sadness? |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä domanassaį¹
| Take a sadness of which you know: |
‘imaį¹ kho me domanassaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti, kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«’ti, evarÅ«paį¹ domanassaį¹ na sevitabbaį¹.
| ‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of sadness. |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä domanassaį¹
| Take a sadness of which you know: |
‘imaį¹ kho me domanassaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«paį¹ domanassaį¹ sevitabbaį¹.
| ‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of sadness. |
Tattha yaƱce savitakkaį¹ savicÄraį¹, yaƱce avitakkaį¹ avicÄraį¹, ye avitakke avicÄre, te paį¹Ä«tatare.
| And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
DomanassampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti
| That’s why I said there are two kinds of sadness. |
iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹, idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
|
DN 21 two kinds of upekkha/equanimity
UpekkhampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti iti kho panetaį¹ vuttaį¹, kiƱcetaį¹ paį¹icca vuttaį¹?
| Why did I say that there are two kinds of equanimity? |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä upekkhaį¹
| Take an equanimity of which you know: |
‘imaį¹ kho me upekkhaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti, kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«’ti, evarÅ«pÄ upekkhÄ na sevitabbÄ.
| ‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of equanimity. |
Tattha yaį¹ jaĆ±Ć±Ä upekkhaį¹
| Take an equanimity of which you know: |
‘imaį¹ kho me upekkhaį¹ sevato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«pÄ upekkhÄ sevitabbÄ.
| ‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. |
Tattha yaƱce savitakkaį¹ savicÄraį¹, yaƱce avitakkaį¹ avicÄraį¹, ye avitakke avicÄre, te paį¹Ä«tatare.
| And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
UpekkhampÄhaį¹, devÄnaminda, duvidhena vadÄmi sevitabbampi, asevitabbampÄ«ti
| That’s why I said there are two kinds of equanimity. |
Where does B. Sujato go wrong?
Even though there's no mention of four jhanas in that section of the sutta, B. Sujato correctly recognizes that the vitakka and vicara is referring to a jhana context. That is why he uses his translation of "placing the mind and keeping it connected", instead of his "thinking and considering" for contexts outside of four jhanas.How do we know this is jhana context?
Somanassa, Domanassa, upekkha, are 3 of the 5 vedana-indriya scheme from SN 48.37 .
How do we know B. Sujato is wrong?
1. If you read his translation of that passage, it's incoherent. It sounds like it's saying being a dead person or comatose person is much preferable to being alive, because only then would you not be "placing the mind and keeping it connected."
Ajahn Brahm and the time machine
For that Jhana instruction to work, you would need Ajahn Brahm and B. Sujato to go in a time machine, and go back to the Buddha's time and explain to each monk as they hear that instruction, "placing the mind and keeping it connected means the same thing as the VRJ (visuddhimagga redefinition of jhana) that doesn't happen for at least another 1000 years, so we're here to enlighten you and point out the Buddha wasn't being clear and and a special definition for vitakka only in first jhana."how else do we know B. Sujato is wrong?
The rest of that passage in DN 21 ends with this:
Evaį¹ paį¹ipanno kho, devÄnaminda, bhikkhu papaƱcasaƱƱÄsaį¹
khÄnirodhasÄruppagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ paį¹ipanno hotÄ«”ti.
| That’s how a mendicant appropriately practices for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions.” |
Itthaį¹ bhagavÄ sakkassa devÄnamindassa paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkÄsi.
| Such was the Buddha’s answer to Sakka. |
Attamano sakko devÄnamindo bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandi anumodi:
| Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying: |
“evametaį¹, bhagavÄ, evametaį¹, sugata.
| “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! |
Tiį¹į¹Ä mettha kaį¹
khÄ vigatÄ kathaį¹
kathÄ bhagavato paƱhaveyyÄkaraį¹aį¹ sutvÄ”ti.
| Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
As well as the section right before the 'somanassa' section, the 'source of thought' is the sanna/perceptions of desire.
So when we're talking about perceptions, thoughts, and proliferation, there's a clear hierarchy, as explained in
MN 18:
Cakkhu + rÅ«pe + viƱƱÄį¹aį¹ → phasso → vedeti (vedanÄ) → saƱjÄnÄti → vitakketi → papaƱceti
| eye + forms + consciousness → contact → feel → perceive → think → proliferate |
(1. Dependent origination of proliferation sequence)
(6aya. Eye base š)
CakkhuƱc-Ävuso, paį¹icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhu-viƱƱÄį¹aį¹,
| Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. |
tiį¹į¹aį¹ saį¹
gati phasso,
| The meeting of the three is contact. |
phassa-paccayÄ vedanÄ,
| Contact is a condition for feeling. |
yaį¹ vedeti taį¹ saƱjÄnÄti,
| What you feel, you perceive. |
yaį¹ saƱjÄnÄti taį¹ vitakketi,
| What you perceive, you think about. |
yaį¹ vitakketi taį¹ papaƱceti,
| What you think about, you proliferate. |
yaį¹ papaƱceti tato-nidÄnaį¹
| What you proliferate about is the source |
purisaį¹ papaƱca-saƱƱÄ-saį¹
khÄ samudÄcaranti
| from which a person is beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions. |
atÄ«t-ÄnÄgata-paccuppannesu cakkhu-viƱƱeyyesu rÅ«pesu.
| This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present. |
(same pattern for remaining 6aya. š š š š š š)
For vitakka to be the imaginary "placing the mind" that B. sujato proposes, it can't be the same vitakka as the one sandwiched between perceptions/sanna and papanca/proliferation. It would need to be a lower level mental activity preceding perception/sanna.
Comments
Post a Comment