Skip to main content

Ajahn Brahm and the time machine: DN 21 B. Sujato's erroneous translation of vitakka & vicara explained.


V&VšŸ’­: vitakka & vicāra

Vitakka šŸ’­ = directed thought.
Vicāra šŸ•µ️ = the evaluation of that very same directed thought, not a separate train of thought.
V&V isn't a wild excursion of jumping from one random thought to another random, disconnected thought.
Vicāra explores, inspects, discriminates, evaluates, ponders, scrutinizes, discerns, considers the very same thought initially fixed upon by vitakka.
Vitakka decides on a topic, then gives it to vicara to analyze it further.

⛔ Wrong translations for V&VšŸ’­

✅ ☸EBT V&VšŸ’­: vitakka & vicāra = directed-thought & evaluation
⛔ Vism. Redefinition V&VšŸ’­: applied-thought & sustained-thought (b.nanamoli)
⛔ Vism. Redefinition V&VšŸ’­: initial-application & sustained-application (u thittila)
B.Sujato mistranslation of V&VšŸ’­: placing-the-mind & keeping-it-connected
⛔ B.Anālayo mistranslation of V&VšŸ’­: [directed] awareness and [sustained] contemplation

DN 21 B. Sujato pali + english

Here is my version of DN 21 based off B. Sujato, but corrected for V&V.

 source of desire

“Chando pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo;
“But what is the source of desire?”
kismiṃ sati chando hoti;
kismiṃ asati chando na hotÄ«”ti?
“Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo;
“Thought is the source of desire.”
vitakke sati chando hoti;
vitakke asati chando na hotÄ«”ti.

source of thought

vitakko pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo;
“But what is the source of thought?”
kismiṃ sati vitakko hoti;
kismiṃ asati vitakko na hotÄ«”ti?
vitakko kho, devānaminda, papaƱcasaƱƱāsaį¹…khānidāno papaƱcasaƱƱāsaį¹…khāsamudayo papaƱcasaƱƱāsaį¹…khājātiko papaƱcasaƱƱāsaį¹…khāpabhavo;
“Concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions are the source of thoughts.”
papaƱcasaƱƱāsaį¹…khāya sati vitakko hoti;
papaƱcasaƱƱāsaį¹…khāya asati vitakko na hotÄ«”ti.

 two kind of somanassa/happiness

Somanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Why did I say that there are two kinds of happiness?
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ
Take a happiness of which you know:
‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyantÄ«’ti, evarÅ«paṃ somanassaṃ na sevitabbaṃ.
‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness.
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ
Take a happiness of which you know:
‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«paṃ somanassaṃ sevitabbaṃ.
‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of happiness.
Tattha yaƱce savitakkaṃ savicāraṃ, yaƱce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare.
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts.
Somanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti.
That’s why I said there are two kinds of happiness.
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

two kinds of domanassa/sadness

Domanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Why did I say that there are two kinds of sadness?
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ
Take a sadness of which you know:
‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyantÄ«’ti, evarÅ«paṃ domanassaṃ na sevitabbaṃ.
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of sadness.
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ
Take a sadness of which you know:
‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«paṃ domanassaṃ sevitabbaṃ.
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of sadness.
Tattha yaƱce savitakkaṃ savicāraṃ, yaƱce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare.
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts.
Domanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti
That’s why I said there are two kinds of sadness.
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

DN 21 two kinds of upekkha/equanimity

Upekkhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Why did I say that there are two kinds of equanimity?
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ
Take an equanimity of which you know:
‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaįøįøhanti, kusalā dhammā parihāyantÄ«’ti, evarÅ«pā upekkhā na sevitabbā.
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of equanimity.
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ
Take an equanimity of which you know:
‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaįøįøhantÄ«’ti, evarÅ«pā upekkhā sevitabbā.
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity.
Tattha yaƱce savitakkaṃ savicāraṃ, yaƱce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare.
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts.
Upekkhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti
That’s why I said there are two kinds of equanimity.

Where does B. Sujato go wrong?

Even though there's no mention of four jhanas in that section of the sutta, B. Sujato correctly recognizes that the vitakka and vicara is referring to a jhana context. That is why he uses his translation of "placing the mind and keeping it connected", instead of his "thinking and considering" for contexts outside of four jhanas.

How do we know this is jhana context?
Somanassa, Domanassa, upekkha, are 3 of the 5 vedana-indriya scheme from SN 48.37 . 

How do we know B. Sujato is wrong?
1. If you read his translation of that passage, it's incoherent. It sounds like it's saying being a dead person or comatose person is much preferable to being alive, because only then would you not be "placing the mind and keeping it connected." 


Ajahn Brahm and the time machine

For that Jhana instruction to work, you would need Ajahn Brahm and B. Sujato to go in a time machine, and go back to the Buddha's time and explain to each monk as they hear that instruction, "placing the mind and keeping it connected means the same thing as the VRJ (visuddhimagga redefinition of jhana) that doesn't happen for at least another 1000 years, so we're here to enlighten you and point out the Buddha wasn't being clear and and a special definition for vitakka only in first jhana."

Image result for time machine back to the futureImage result for time machine back to the future

how else do we know B. Sujato is wrong?

The rest of that passage in DN 21 ends with this:
Evaṃ paį¹­ipanno kho, devānaminda, bhikkhu papaƱcasaƱƱāsaį¹…khānirodhasāruppagāminiṃ paį¹­ipadaṃ paį¹­ipanno hotÄ«”ti.
That’s how a mendicant appropriately practices for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions.”
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi.
Such was the Buddha’s answer to Sakka.
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi:
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying:
“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One!
Tiṇṇā mettha kaį¹…khā vigatā kathaį¹…kathā bhagavato paƱhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti.
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”



As well as the section right before the 'somanassa' section, the 'source of thought' is the sanna/perceptions of desire. 

So when we're talking about perceptions, thoughts, and proliferation, there's a clear hierarchy, as explained in

MN 18:


For vitakka to be the imaginary "placing the mind" that B. sujato proposes, it can't be the same vitakka as the one sandwiched between perceptions/sanna and papanca/proliferation. It would need to be a lower level mental activity preceding perception/sanna.



Comments

Popular posts from this blog

Lucid24.org: What's new?

Link to lucid24.org home page :    4šŸ‘‘☸   Remember, you may have to click the refresh button on your web browser navigation bar at to get updated website. 2024 9-17 Lots of new stuff in the last 2 and a half years.  Too many to list. Main one justifying new blog entry, is redesign of home page. Before, it was designed to please me, super dense with everything in one master control panel. I've redesigned it to be friendly to newbies and everyone really. Clear structure, more use of space.  At someone's request, I added a lucid24.org google site search at top of home page. 2022 4-14 Major update to lucid24.org, easy navigation of suttas, quicklink: the ramifications 4-2 new feature lucid24.org sutta quick link 3-28 A new translation of SN 38.16, and first jhāna is a lot easier than you think šŸ”—šŸ“notes related to Jhāna force and J.A.S.I. effect AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here? 3-13 Added to EBPedia J.A.S.I. ('Jazzy...

AN 9.36, MN 64, MN 111: How does Ajahn Brahm and Sujato's "Jhāna" work here?

What these 3 suttas have in common, AN 9.36, MN 64, MN 111, is the very interesting feature of explicitly describing doing vipassana, while one is in the jhāna and the first 3 formless attainments. LBT (late buddhist text) apologists, as well as Sujato, Brahm, claim that the suttas describe a jhāna where one enters a disembodied, frozen state, where vipassana is impossible until one emerges from that 'jhāna'.  Since Sujato translated all the suttas, let's take a look at what he translated, and how it supports his interpretation of 'jhāna'.  AN 9.36: Jhānasutta—Bhikkhu Sujato (suttacentral.net) ‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’ ‘Paį¹­hamampāhaṁ,   bhikkhave,   jhānaṁ   nissāya   āsavānaṁ   khayaṁ   vadāmÄ«’ti,   iti   kho   panetaṁ   vuttaṁ. That’s what I said, but why did I say it? KiƱcetaṁ   paį¹­icca   vuttaṁ? Take a mendicant who, q uite secluded from sensual pleasures, secluded from unskill...

Pāḷi and Sanskrit definition of Viveka

  'Viveka', Sanskrit dictionary Primary meaning is ‘discrimination’. Other meanings:  (1) true knowledge,  (2) discretion,  (3) right judgement,  (4) the faculty of distinguishing and classifying things according to their real properties’. Wikipedia (sanskrit dictionary entry 'viveka') Viveka (Sanskrit: विवेक, romanized: viveka) is a Sanskrit and Pali term translated into English as discernment or discrimination.[1] According to Rao and Paranjpe, viveka can be explained more fully as: Sense of discrimination; wisdom; discrimination between the real and the unreal, between the self and the non-self, between the permanent and the impermanent; discriminative inquiry; right intuitive discrimination; ever present discrimination between the transient and the permanent.[2]: 348  The Vivekachudamani is an eighth-century Sanskrit poem in dialogue form that addresses the development of viveka. Within the Vedanta tradition, there is also a concept of vichara which is one t...