1. upekkha, as the 7th factors in 7sb awakening factors, is the same as upekkha in 3rd and 4th jhana.
In this sutta, perhaps to do a meta analysis that doesn't confuse with the upekkha that's being analyzed, the word used is upaparikkha.
2. We know it's the same upekkha, since MN 138 is giving a commentary on this passage by walking through the 4 jhanas, doing an on the fly investigation in the same way as MN 111.
3. The tathā, in tathāgata, probably refers to the fact that this kind of investigation is done with 4th jhana quality direct inspection of reality, not an intellectual theory.
4. Wouldn't it be great if a lot more suttas were translated with the pali compound words separated out so you can actually follow what's going on? It would not be so hard to learn pali if people translated word for word like this.
instead leaving you marooned trying to figure out words like: jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo ... “sattasaṅgappahīnassa, netticchinnassa
KN Iti 94 upaparikkha
♦ 5. upaparikkha-suttaṃ (KN 4.94)
| |
♦ 94. vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ --
| §94. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: |
♦ “tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu
| “Monks, a monk |
upaparikkheyya yathā yathāssa VAR upaparikkhato
| Should-equanimously-observe in a way such that when he equanimously-observes, |
bahiddhā cassa viññāṇaṃ a-vikkhittaṃ a-visaṭaṃ
| externally his consciousness (is) not-scattered (and) not-diffused, |
ajjhattaṃ a-saṇṭhitaṃ
| internally (is) not-stuck, |
an-upādāya na paritasseyya.
| (through) not-clinging (he is) not agitated. |
bahiddhā, bhikkhave,
| Externally, monks, |
viññāṇe a-vikkhitte a-visaṭe sati
| (if his) consciousness (is) not-scattered (and) not-diffused, |
ajjhattaṃ a-saṇṭhite
| internally (is) not-stuck, |
An-upādāya a-paritassato
| (and if through) not-clinging (he is) not agitated, |
āyatiṃ jāti-jarā-maraṇa-dukkha-
| (then) future birth, aging, death, pain-&-suffering- |
-samudaya-sam-bhavo
| – (the) origination (of that) coming-into-being - |
na hotī”ti.
| (that’s) not going to happen.” (f1) |
etamatthaṃ bhagavā avoca.
| this much the blessed-one said, |
tatthetaṃ iti vuccati —
| then he said some more - |
(verse)
♦ “satta-saṅgap-pahīnassa,
| seven attachments abandoned, |
Nettic-chinnassa bhikkhuno.
| (the) guide – cut-down (by a) monk (f2.) |
♦ vik-khīṇo jāti-saṃsāro,
| Utterly-destroyed (is) rebirth-(in)-samsara, |
N-atthi tassa puna-b-bhavo”ti.
| Not-any-more (for) him, (is there) repeated-coming-into-being. |
♦ ayampi attho vutto bhagavatā,
| this was the saying of the blessed-one, |
iti me sutanti.
| thus I heard. |
pañcamaṃ.
| (end of) fifth (sutta in this chapter). |
No comments:
Post a Comment