There's an excellent simile in the Theravada non canonical literature explaining the difference between piti and sukha in the first 3 jhanas, reminiscent of the lotus pond in this sutta MN 40. (citation?)
As I remember it:
Piti = you're in a desert, dying of thirst, as you're approaching oasis/pond, you realize there's water in the distance, that you're not going to die, and you're going to drink that water soon. The thrill and excitement of that is piti.
sukha = you've arrived at the oasis/pond, now you're drinking the water. The pleasure from actually drinking the water is sukha.
Three questions:
1. what is the citation of that piti sukha simile for the 4 jhanas from?
2. might this sutta, MN 40, be what inspired that simile for jhana piti/sukha differentiation? Should the words piti sukha appear in MN 40 lotus pond, but got lost in transmission?
3. What does the MN 40 lotus pond simile mean on its own terms, just for this sutta? What are the 4 directions referring to?
As I remember it:
Piti = you're in a desert, dying of thirst, as you're approaching oasis/pond, you realize there's water in the distance, that you're not going to die, and you're going to drink that water soon. The thrill and excitement of that is piti.
sukha = you've arrived at the oasis/pond, now you're drinking the water. The pleasure from actually drinking the water is sukha.
Three questions:
1. what is the citation of that piti sukha simile for the 4 jhanas from?
2. might this sutta, MN 40, be what inspired that simile for jhana piti/sukha differentiation? Should the words piti sukha appear in MN 40 lotus pond, but got lost in transmission?
3. What does the MN 40 lotus pond simile mean on its own terms, just for this sutta? What are the 4 directions referring to?
MN 40 (ending portion of sutta)
(7sb awakening factor sequence)
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu samaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipanno hoti?
| And how does a monk practice in the way that is proper for an ascetic? |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄlussa abhijjhÄ pahÄ«nÄ hoti, byÄpannacittassa byÄpÄdo pahÄ«no hoti, kodhanassa kodho pahÄ«no hoti, upanÄhissa upanÄho pahÄ«no hoti, makkhissa makkho pahÄ«no hoti, paįø·Äsissa paįø·Äso pahÄ«no hoti, issukissa issÄ pahÄ«nÄ hoti, maccharissa macchariyaį¹ pahÄ«naį¹ hoti, saį¹hassa sÄį¹heyyaį¹ pahÄ«naį¹ hoti, mÄyÄvissa mÄyÄ pahÄ«nÄ hoti, pÄpicchassa pÄpikÄ icchÄ pahÄ«nÄ hoti, micchÄdiį¹į¹hikassa micchÄdiį¹į¹hi pahÄ«nÄ hoti—
| There are some monks who have given up covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view. |
imesaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, samaį¹amalÄnaį¹ samaį¹adosÄnaį¹ samaį¹akasaį¹Änaį¹ ÄpÄyikÄnaį¹ į¹hÄnÄnaį¹ duggativedaniyÄnaį¹ pahÄnÄ ‘samaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipanno’ti vadÄmi.
| These stains, flaws, and dregs of an ascetic are grounds for rebirth in places of loss, and are experienced in bad places. When they have given these up, they are practicing in the way that is proper for an ascetic, I say. |
So sabbehi imehi pÄpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattÄnaį¹ samanupassati ().
| They see themselves purified from all these bad, unskillful qualities. |
Tassa sabbehi imehi pÄpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattÄnaį¹ samanupassato () pÄmojjaį¹ jÄyati, pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati.
| Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. When the body is pacified, they feel pleasure. And when pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi. |
(4bv brahma viharas takes place where 4j jhanas usually does)
So mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati.
| They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
Karuį¹Äsahagatena cetasÄ … pe …
| They meditate spreading a heart full of compassion … |
muditÄsahagatena cetasÄ … pe …
| They meditate spreading a heart full of rejoicing … |
upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati.
| They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
(simile of lotus pond with missing piti sukha reference)
SeyyathÄpi, bhikkhave, pokkharaį¹Ä« acchodakÄ sÄtodakÄ sÄ«todakÄ setakÄ supatitthÄ ramaį¹Ä«yÄ.
| Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. |
PuratthimÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto kilanto tasito pipÄsito.
| Then along comes a person—whether from the east, west, north, or south—struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. |
So taį¹ pokkharaį¹iį¹ Ägamma vineyya udakapipÄsaį¹ vineyya ghammapariįø·Ähaį¹ … pe … pacchimÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya … pe … uttarÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya … pe … dakkhiį¹Äya cepi disÄya puriso Ägaccheyya. Yato kuto cepi naį¹ puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipÄsito. So taį¹ pokkharaį¹iį¹ Ägamma vineyya udakapipÄsaį¹, vineyya ghammapariįø·Ähaį¹.
| No matter what direction they come from, when they arrive at that lotus pond they would alleviate their thirst and heat exhaustion. |
Evameva kho, bhikkhave, khattiyakulÄ cepi agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so ca tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ Ägamma, evaį¹ mettaį¹ karuį¹aį¹ muditaį¹ upekkhaį¹ bhÄvetvÄ labhati ajjhattaį¹ vÅ«pasamaį¹. Ajjhattaį¹ vÅ«pasamÄ ‘samaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipanno’ti vadÄmi. BrÄhmaį¹akulÄ cepi … pe … vessakulÄ cepi … pe … suddakulÄ cepi … pe … yasmÄ kasmÄ cepi kulÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so ca tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ Ägamma, evaį¹ mettaį¹ karuį¹aį¹ muditaį¹ upekkhaį¹ bhÄvetvÄ labhati ajjhattaį¹ vÅ«pasamaį¹.
| In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, merchants, or workers—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having developed love, compassion, rejoicing, and equanimity in this way they gain inner peace. |
Ajjhattaį¹ vÅ«pasamÄ ‘samaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipanno’ti vadÄmi.
| Because of that inner peace they are practicing the way proper for an ascetic, I say. |
KhattiyakulÄ cepi agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti.
| And suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, merchants, or workers— |
So ca ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati.
| and they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
ÄsavÄnaį¹ khayÄ samaį¹o hoti. BrÄhmaį¹akulÄ cepi … pe … vessakulÄ cepi … suddakulÄ cepi … yasmÄ kasmÄ cepi kulÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so ca ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. ÄsavÄnaį¹ khayÄ samaį¹o hotÄ«”ti.
| They’re an ascetic because of the ending of defilements.” |
Idamavoca bhagavÄ.
| That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
| Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
Comments
Post a Comment